Tłumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie tłumaczenia :)

Find me in the shadows
Find me in the darkest night
Lost in the battle
Between wrong and right
I feel lifeless
I'm so helpless
Pull me back from the edge

Resuscitate
Bring me back to life
Resuscitate
Look into my eyes
I can see the light
I don't wanna let go
I’m fighting for my soul
Resuscitate
Bring me back to life

I feel my heart beating
Pounding inside my chest
I can hear you breathing
You’re saving me from death
I feel weightless
I see heaven
Pull me back now
pull me back from the edge

Tłumaczenie:

Znajdź mnie w ciemnościach
Znajdź mnie w najciemniejszej nocy
Zagubiona w walce
między złem i dobrem
Czuję się martwa
Jestem tak bezradna
Wyciągnij mnie z powrotem od krawędzi

Reanimuj
Przywróć mnie do życia
Reanimuj
Spójrz w moje oczy
Widzę światło
Nie chcę odejść
Walczę o swoją duszę
Reanimuj
Przywróć mnie do życia

Czuję, że moje serce bije
Łomoce w mojej klatce piersiowej
Słyszę twój oddech
Ratujesz mnie od śmierci
Czuję się jak w stanie nieważkości
Widzę niebo
Wyciągnij mnie teraz z powrotem
Wyciągnij mnie z powrotem od krawędzi
'wyciagnij mnie z powrotem od krawedzi' brzmi troche źle
ale ogólnie jest dobrze
Właśnie też mi się to zdanie nie podoba, ale nie wiem, jak to inaczej zapisać. A 'Odciągnij mnie od krawędzi' byłoby dobrze?
byloby lepiej
Kolejne tłumaczenie :)

This is a forgery
This is a forgery
Every single word is plagiarized
Copied twice and thrice inscribed
This is a forgery

There is a path, and to get where it's leading
You gotta be sharp, and never bend easy

This is an enemy
This is an enemy
Compliments and chemistry
Cavalier and so charming
This isn't everything
This isn't everything

I had a fit
You had a feeling
There was a path, and to get where it's leading
You had to be shot, you couldn't swerve side to side
I was a razor, and you were a straight line

This is a travesty
This is a travesty
Every sentiment has been contrived
Palatable and so refined
The sugar sweet to appetite

And we were looking at the sun shining bright
But it was casket black, so we would search all night


To jest fałszerstwo
To jest fałszerstwo
Każde pojedyncze słowo jest przepisane
Skopiowane dwa razy i trzykrotnie wpisane
To jest fałszerstwo

Istnieje ścieżka i żeby dostać się tam, gdzie prowadzi
Musisz być ostry i nigdy nie uginaj się łatwo

Taki jest wróg
Taki jest wróg
Komplementy i chemia
Nonszalancki i tak czarujący
To nie wszystko
To nie wszystko

Miałem atak
Miałeś wrażenie
Że istnieje ścieżka i żeby dostać się tam, gdzie prowadzi
Musiałeś być postrzelony, nie mógłbyś zboczyć z jednej strony na drugą
Byłem brzytwą, a Ty byłeś prostą linią

To jest parodia
To jest parodia
Każdy opinia została wykreowana
Smaczny i taki wytworny
Słodki cukier na apetyt

A my patrzyliśmy na świecące jasno słońce
Ale to była czarna trumna, więc mogliśmy szukać całą noc
'przepisane' ma szersze znaczenie niż plagiarized. czemu nie 'jest plagiatem'?
this - czemu 'taki'?
że istnieje ścieżka - dla mnie to nie jest to kontynuacja zdania z feeling
mialem atak, bo istniala sciezka i musialem cie zastrzelic
feeling = przeczucie?
swerve - chybotać się, kiwac się na boki?
contrived - może lepiej: wymyślona, sfabrykowana
smaczny - skad nagle rodzaj męski?
casket black -ciemno jak w trumnie
a black casket - czarna trumna
so we would - żebysmy szukali
Jakby co, sprobuj tego:
Więc jak powinno wyglądać tłumaczenie tej zwrotki:

I had a fit
You had a feeling
There was a path, and to get where it's leading
You had to be shot, you couldn't swerve side to side
I was a razor, and you were a straight line

Miałem atak
Miałeś przeczucie
Istniała ścieżka i żeby dostać się tam, gdzie prowadzi
Musiałem cię zastrzelić, nie mogłeś chybotać się na boki
Byłem brzytwą, a Ty byłeś prostą linią

Może tak być czy nadal jest źle?
... prowadziła
poza tym ok
(lepiej jednak: dokąd prowadziła)
Ok. Chciałam jeszcze zapytać o wers: 'The sugar sweet to appetite', bo moje tłumaczenie 'Słodki cukier na apetyt' brzmi dość dziwnie.
to appetite = bez ograniczeń, tzn. można jeśc ten cukier, jeżeli tylko ma się chęć jeść cukier

sugar sweet - przestawienie wyrazów daje efekt literacki
Dziękuję bardzo :)
no dobra, a gdzie tłumaczenie "Icky"? :-)
Billericay Dickie bardziej mi się podobało
Przetłumaczyłam 'Icky', ale mam problem z:
Who’s that sucking all the oxygen
getting all up in your
Full-time occupation listed as “life-draining leech”
kim jest ten czlowiek, ktory


w rubryce 'etat' wpisuje....
Everybody saying “Who’s that icky guy?”
I’d like to get to know him
I want to be his best bud”
“No, I do, we can’t both be his best bud”

Who’s that sucking all the oxygen
Out of the place
First name: getting all up in your
Last name: face
First name: getting all up in your
Last name: face

He’s coming over to your house and
Isn’t gonna leave till you loan him something
You’ve got a nice pair of slacks which he takes but
Will only return one of them

Here, this is yours
I’m done with it, I brought it back
Don’t know anything about some other slack
I only borrowed one slack

Who’s that knocking over everything
Within reach?
Full-time occupation listed as “life-draining leech”


Wszyscy mówią: Kim jest tamten wstrętny facet?
Chciałbym go poznać
Chcę być jego nahlepszym kumplem
Nie, ja chcę, nie możemy oboje być jego najlepszym kumplem

Kim jest osoba, która wysysa cały tlen
Nieodpowiedni
Imię: znajduję wszystko na twojej
Nazwisko: twarzy
Imię: znajduję wszystko na twojej
Nazwisko: twarzy

On przychodzi do twojego domu
i nie zamierza go opuścić dopóki nie pożyczysz mu czegoś
Masz ładne spodnie, które zabiera, ale
zwróci tylko jedne z nich

Tutaj, to jest twoje
Skończyłem z nimi, przyniosłem z powrotem
Nie wiem nic o jakichś innych spodniach
Ja pożyczyłem tylko jedne spodnie

Kim jest osoba, która niszczy wszystko
w zasięgu ręki?
W rubryce etat wpisuje 'wypijającaca życie pijawka'
o dzięki, nie mogłem znaleźć tłumaczenia :-)

out of the place - (wysysa tlen) z otoczenia - z tego miejsca, gdzie się znajdujemy
w refrenie jest coś w rodzaju: robi ci na... twarz

nie poradzilas sobie z 'one slack', np. 'jedną nogawkę' albo nawet 'jeden spodzień'
here = proszę, masz (tak się mówi np., jak się coś daje)
skonczylem z nimi - tzn. co, mial z nimi romans, ale rzucil je?
znowu problem ze slack
więc jak przetłumaczyć: 'I’m done with it'?
juz mi niepotrzebne
Nowe tłumaczenie:

Rain is such a lonely sound
Pouring on the ground
You're slipping away
You're slipping away
Driving through the midnight rain
Oh, I call your name
You're slipping away
Day after day
You're like a candle in the wind
Why don't you stay?

Take a chance and thats forever
We could be so good together
Take a chance, the greatest love is in your hands
Take a chance and be my lover
There will never be another
Take a chance, my lonely heart is in your hands

Please don't tell me it's the end
And we can be friends
You're slipping away
You're slipping away
If you ever change your mind
Oh, I'll give you time
You're slipping away
Day after day
You're like a candle in the wind
Why don't you stay?

Take a chance and don't be cruel
Oh, I'm waiting just for you
Take a chance and take my soul
Take a chance, oh baby we should loose control

Deszcz jest takim samotnym dźwiękiem
Wylewanym na ziemię
Wymykasz się
Wymykasz się
Jadąc w północnym deszczu
Oh, przywołuję twoje imię
Wymykasz się
Dzień po dniu
Jesteś jak świeca na wietrze
Dlaczego nie zostaniesz?

Zaryzykuj i to na zawsze
Mogłoby być nam tak dobrze razem
Zaryzykuj, największa miłość jest w twoich rękach
Zaryzykuj i bądź moim kochankiem
Nigdy nie będzie innego
Zaryzykuj, moje samotne serce jest w twoich rękach

Proszę, nie mów mi, że to koniec
I możemy być przyjaciółmi
Wymykasz się
Wymykasz się
Jeśli kiedykolwiek zmienisz zdanie

Oh, dam ci czas
Wymykasz się
Dzień po dniu
Jesteś jak świeca na wietrze
Dlaczego nie zostaniesz?

Zaryzykuj i nie bądź okrutny
Czekam właśnie na ciebie
Zaryzykuj i weź moją duszę
Zaryzykuj, oh skarbie, powinniśmy stracić kontrolę
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie