to be + adjective

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, jak tłumaczyć na polski takie "zlepki": to be + przymiotnik?
to be sure
to be fair
to be exact
to be continued
Jeżeli chodzi o ten ostatni przykład to be continued, czy można tworzyć takie połączenia z innymi past participle n.p. to be felt, to be known, to be said, to be opened, to be good itd czy raczej nie?
np
być pewnym, spawiedliwym, dokładnym
to be continued = ciąg dalszy nastąpi
edytowany przez Aaric: 25 wrz 2015
Czy można tworzyć takie połączenia z innymi past participle n.p. to be felt, to be known, to be said, to be opened, to be good itd czy raczej nie?
Pewnie.
Np
To be opened in the event of my demise. Otworzyć w przypadku .....
Mam nadzieje, że zrozumiesz moją dociekliwość, ale mógłbyś mi podać wzór jak tłumaczyć te zlepy np takie
to be felt
to be known
to be said
to be opened
to be good
żebyś mnie dobrze zrozumiał w angielskim są jakby takie wzory np za każdym razem kiedy mam wzór Having done to wiem że to tłumaczę z końcówką -wszy, -łszy np
havind looked - zobaczywszy
having opened - otwarwszy itd, albo have sth done wiem, że to się tłumaczy ktoś robi coś dla kogoś np I have my house painted. Mam malowany dom. albo np tak jak w stronie biernej he is paid to nie znaczy on jest płacony, tylko ma płacone itd. Ale jaki jest wzór na to be + adjective/past participle bo nie wiem jak mam to tłumaczyć
to be felt - poczuty?? albo to be known - poznany??
Przykladowe zdanie:
The effects of climate change are beginning to be felt in many parts of the world. Ja bym ujął np. 'zaczynają być oczuwalne'
edytowany przez Aaric: 25 wrz 2015
I feel bad for not having done my homework. Zamiast -łszy -wszy, ja bym np ujał 'żałuję że nie odrobiłem zadania'
zaczynaja byc odczuwane

wiele z twoich przykladow to strona bierna, ktora mozna tlumaczyc na rozne sposoby
Cytat:
I feel bad for not having done my homework. Zamiast -łszy -wszy, ja bym np ujał 'żałuję że nie odrobiłem zadania'

Przyznam że nie przetłumaczyłbym tego: Żałuję że nie odrobiwszy zadania domowego, bo to brzmi trochę głupio brzmi. Ale czym by się różniło w tłumaczeniu zdanie I feel bad for not having done my homework od I fel bad for I didn't do my homework. Jaka jest różnica w tłumaczeniu/znaczeniu?
edytowany przez Mowic: 27 wrz 2015
for w obu zdaniach ma inną funkcje/znaczenie
1 A podesłałbyś mi link gdzie mogę o tym poczytać, o tej różnicy?
2 Czy tylko for ma inne znaczenie, chodzi mi czy resztę zdania przetłumaczyłbyś tak samo?
edytowany przez Mowic: 27 wrz 2015
for w 2 zdaniu znaczy 'ponieważ' i to jest literackie użycie, wiec nie ma tu zadnej filozofii
ok a not having done od didn't do czymś się różni?
szkoda, że nikt nie che mi odpisać....
Cytat: Mowic
ok a not having done od didn't do czymś się rozni?
one is a paraphrase od the other. Może tu coś wyczytasz:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv305.shtml
edytowany przez Aaric: 28 wrz 2015
Wielkie dzięki Aaric. To jest idealna odpowiedź. Dajesz mi link i sam nie tracisz czasu, a ja mogę dowiedzieć się troszkę szerzej na temat tego problemu i niepotrzebnie nie zawracam wam głowy. Właśnie o to mi chodziło.
thx
Temat przeniesiony do archwium.