Tłumaczenie krótkiego tekstu na temat historii

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam problem z przetłumaczeniem tekstu. Nie znam dostatecznie dobrze angielskiego, żeby dobrze to przetłumaczyć, więc proszę o pomoc. Będę bardzo wdzięczny, za wszystkie odpowiedzi dziękuję.
Tekst w linku : http://zapodaj.net/681f9e3f9f8e5.jpg.html
Lord Acton powiedział, 'każda władza deprawuje, a władza absolutna deprawuje absolutnie'.
Jeżeli trochę znasz język, spróbuj sam a ktos w miarę możliwości sprawdzi. Na tym forum na ogół nie udzielamy usług tłumaczeniowych.
Ten cytat akurat jest tak znany, ze potrwa 0.001 sec zeby to odszukac z pomoca naszego Uncle.
Nie chodzi mi tylko o cytat.
Mam problem np. z następującymi zdaniami:
1) If he succeeds, then the person whose place he takes can be said to fall from power.
Jeśli mu się uda, to osoba której miejsce zabiera [...] - i właśnie, co dalej?
A person who does not use power well can be said to abuse power.
2) wyrażenia - seize power [ przejąć władzę], usurp power [ przywłaszczyć władzę]
Zdanie brzmi: His opponents would say that such a pretender is trying to usurp power. Można je przetłumaczyć w następujący sposób? Jego przeciwnicy powiedzieliby, że taki samozwaniec próbuje przywłaszczyć sobie władzę. (?)
laid claim to the throne [określone roszczenia do tronu] (?),
heir apparent [pozorny spadkobierca] (?)
Dziękuję za odpowiedź i pomoc.
1 can be said - można o tej osobie powiedzieć, że...
2 moze byc
3 lay claim - rościć
4 heir apparent - nastepca tronu
Dziękuję. A wyrażenie "succeed one another to the throne " można tłumaczyć w następujący sposób: następują po sobie do tronu, czy raczej wskazane jest jakieś inne tłumaczenie?
jeden po drugim przejmuja wladze
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego