Zwroty psychologiczne

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć :) Czy ktoś mógłby pomóc mi przetłumaczyć jedno zdanie i kilka zwrotów? Byłabym wdzięczna za pomoc :) Są to zdania z artykułu opisującego badanie eksperymentalne z psychologii.

1. The more specific goal is to determine to what extent an integrative approach to structuring motivational, volitional and belief change messages for individuals and groups will promote improved learning in calculus for non-mathematics majors.

2. Conducted a pre-treatment survey (tutaj chodzi mi głównie o słówko TREATMENT w kontekście tego badania)

3. "Motivational and Volitional Change Strategies" - strategie zmiany motywacji i woli / zmiana strategii motywacyjnych i wolicjonalnych...

Z góry dziękuję za pomoc :)
gdzie tlumaczenie pierwszego zdania?
znaczenie treatment jest jasne z kontekstu, ktorego nie mamy. Moze 'interwencja'?
change strategies = strategie zmiany
Dziękuję :)
Tłumaczenie zdania 1 - Bardziej szczegółowym celem jest ustalenie w jakim zakresie zintegrowane podejście do struktury wiadomości motywacji, woli i zmiany przekonań ..... wiadomości dla osób indywidualnych i grup będzie promować lepszą naukę rachunku na kierunkach innych niż matematyka. (nie umiem połączyć zmian strategii z wiadomościami)
structuring to czasownik, jakas czynnosc
change messages = komunikaty/wiadomości dotyczace zmian. Jakich zmian - o tym mówią te przymiotniki
osoby indywidualne???
A tak jest już dobrze?
Bardziej szczegółowym celem jest ustalenie w jakim zakresie zintegrowane podejście do konstruowania wiadomości dotyczących zmian motywacji, woli i przekonań dla pojedynczych osób i grup, będzie promować lepszą naukę rachunku na kierunkach innych niż matematyka.
jeden nadmiarowy przecinek i jednego przecinka brakuje :-)
cieszę się, że samodzielnie rozpracowałaś sturkturę tej części, której nie rozumiałaś.

non-mathematics majors może znaczyć 'studenci studiujący na kierunkach innych niż matematyka'.
Bardzo dziękuję za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa