Ride your soul

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

Mam ogromną prośbę dotyczącą tłumaczenia z angielskiego.

Co oznacza wyrażenie: "too much candy will ride your soul"?

Jaki może być kontekst wyrażenia "ride your soul"?
edytowany przez Megimell: 28 lut 2016
to jest jakis nowoczesny amerykanism, potrzeba Uncle Google na to.
Cytat: terri
to jest jakis nowoczesny amerykanism, potrzeba Uncle Google na to.
.

Uncle Google nie daje rady. Znalazłam tylko tłumaczenie "zawładnąć duszą", ale chciałabym się upewnić czy to na pewno to
trzeba znac kontekst:
Mama told me what I should know,
Too much candy gonna ride your soul.
Sucking too hard on your lollipop
....
a w innych wersjach mamy to zapisane jako 'rot your soul" i to ma więcej sensu
Ktoś mi napisał że too much music (Nazwa zespołu) gonna ride your soul

W pierwszym odruchu skojarzyłam że zbyt duzo tego "rozjedzie ci" dusze :D
może tak wlasnie jest - dla mnie tez jest to nowe okreslenie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia za granicą