Drifted vs was drifting

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym przetłumaczyć zdanie:

Szalupa ratunkowa dryfowała po morzu.

Moje propozycje tłumaczeń są następujące:

The lifeboat drifted on the sea.
The lifeboat was drifting on the sea.

Które z nich jest adekwatne i dlaczego? A jeśli żadne to poproszę o prawidłową wersję:)
pewnie drugie, ale nie ma kontekstu
A w jakiej sytuacji byś użył pierwszego a w jakiej drugiego?

Ja dopytuję, bo w programie prof. Henry znajduje się właśnie tłumaczenie z Past Simple i trochę to obudziło we mnie wątpliwości...
Cytat: Reegis
A w jakiej sytuacji byś użył pierwszego a w jakiej drugiego?

spróbuj sam, ktoś poprawi
Właśnie mam dużą trudność... Dla przypomnienia przeczytałem porównanie obu czasów:
http://www.t4tw.info/angielski/gramatyka/past-simple-vs-past-continuous.html

I w zasadzie jedyna różnica którą by tutaj można użyć to dokonanie lub niedokonanie czynności, jednak to też ciężko bo nie ma tutaj powiedziane kiedy coś się dzieje lub wydarzyło...

Jeśli by ktoś miał pomysł, to jednak poproszę o przykładowe użycie obu.
polskie formy dokonane i niedokonane mają niewiele wspolnego z angielskim czasami simple i continuous
... drifted on the sea for some time and then sank.
At 6 pm ... was drifting on the sea.
są rowniez inne użycia.
No tak, wystarczy dodać owo brakujące odniesienie czasowe które powie czy coś jest dokonane czy nie...

Dzięki!
Przypominaja mi sie slowa Mae West (dla tych ktorzy ja nie znaja prosze ja wygooglowac).
I used to be Snow White, but I drifted.....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka