Tytuł pracy licencjackiej - uzależnenia

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tytułu pracy "Uzależnienie osoby starszej od alkoholu i nikotyny – studium przypadku".
wpisz tutaj samodzielnie tlumaczenie, ktos pomoze
terminologie przeciez znasz!
Dobrze, mam dwie wizje tego - nie wiem czy któraś w ogóle jest dobra
1. The addiction elderly person from alcohol and nicotine - case study
2. Nicotine addiction and alcohol abuse of the erderly person - case study
The alcohol and nicotine addiction in an elderly person - case study

Już sama nie wiem.
1. The addiction (tu brak slowa) (brak przedimka) elderly person 'from ' (zle slowo) alcohol and nicotine - case study
2. Nicotine addiction and alcohol abuse of 'the' (zly przedimek) 'erderly' (blad ortog) person - case study
1. The addiction in an elderly person to alcohol and nicotine - case study ?
a to zdanie
The alcohol and nicotine addiction in an elderly person - case study ?
1. The addiction 'in' OF an elderly person to alcohol and nicotine - A case study
2. 'The' (zly przedimek, dlaczego zgadujesz?) An alcohol and nicotine addiction in an elderly person - A case study?
Cytat: terri
1. The addiction 'in' OF an elderly person to alcohol and nicotine - A case study
2. 'The' (zly przedimek, dlaczego zgadujesz?) An alcohol and nicotine addiction in an elderly person - A case study?

Dziękuję Ci bardzo za pomoc, mój ang. nigdy nie był na dobrym poziomie, a przez ostatnie 2 lata w ogóle go nie używałam - więc to kwestia zapomnienia/braków nawet w podstawach, a w tym momencie kiedy to tłumaczenie jest mi bardzo potrzebne nie mam czasu na powtórkę wiadomości, a niestety zdaję sobie sprawę, że to minimum.
To są tytuły. Przesadzacie z tymi przecinkami.
edytowany przez Aaric: 12 cze 2016
@Aaric: przedimkami
Freakin' auto correct;) PRZEDIMKAMI.
Cytat: mg
@Aaric: przedimkami
no właśnie:)
Temat przeniesiony do archwium.