pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o poprawę w tłumaczniu tych zdań

Zresztą co Ci będę mówiła, sam wiesz jaka jest, przecież ją znasz - Otherwise, what I'm saying you. Perfectly you know how she is, know her

Piszę do Ciebie z prośbą - I'm writing to you with ask

pomyślałam sobie, że może zechcesz mi pomóc- I thought , that maybe you can help me

Jeśli zechcesz mi pomóc proszę napisz do Toma żebym wiedział że zrobisz to dla mnie- If you want to help me, please will you write to Tom, I knew you will do it for me.
1. Needless to say, you perfectly know how she is,
know her - znać ją
2. ask to nie jest prośba
3. I knew you will do it for me - wiedziałem, że zrobisz to dla mnie
2. I'm writing to you with request ( tylko to będzie bardziej żądanie , a ja chcę tak uprzejmie )
3. jest dobrze?
4. If you want to help me, please will you write to Tom, that I knew you will do it for me. ?? (nie wiem jak napisac "żebym wiedział że zrobisz to dla mnie")
1. nie poprawiles tej końcówki
2 a przedimek?
3 ok, ale bez przecinka
4 ... so that I am sure you will do it for me
1. Needless to say, you perfectly know how she is, you know her
2.I'm writing to you with request ( nie będzie to znaczyło że żądam o niego ? )
4.If you want to help me, please will you write to Tom, so that I am sure you will do it for me
w tym 2 miało być . I'm writing to you with a request
ok, request to prośba
Zresztą co Ci będę mówiła, sam wiesz jaka jest, przecież ją znasz -
Besides, what I can tell, you know how she is, you know her (perfectly jest niepotrzebne)

Piszę do Ciebie z prośbą -
Może być tak jak napisałaś, ale brzmi sztucznie, nie myśl po polsku jak piszesz po angielsku.

Wg mnie lepiej I'm writing to request ...

Wiedziałam, że zrobisz to dla mnie
I knew you would do that for me

pomyślałam sobie, że może zechcesz mi pomóc- I thought (that) maybe you would like to help (me)

Jeśli zechcesz mi pomóc proszę napisz do Toma żebym wiedział że zrobisz to dla mnie
If want to help (me), please write to Tom so I know that you will do that for me

4.If you want to help me, please will you write to Tom, so that I am sure you will do it for me
to jest błędne tłumaczenie

brak inwersji - will you please ...
so that I am sure - niepotrzebne (lepiej so I know that you ....)
Trochę niezgrabnie Ci to wyszło :)
@Mark Spencer

1 zapomniałeś o inwersji
3 poczytaj sobie, kiedy nie trzeba cofać czasu w mowie zależnej
4 moje tlumaczenie jest ok, ale próbuj dalej
Cytat:
Wiedziałam, że zrobisz to dla mnie
I knew you would do that for me

wiedzialam ,że zrobisz to za mnie :)
Cytat: zielonosiwy
@Mark Spencer

tu akurat trzeba cofnąć
Twoje tłumaczenie jest słabe "needless to say" w takim nieformalnym rejestrze?

Ty się chyba dopiero zacząłeś uczyć :)
nie wiem, co to znaczy 'rejestr', czyżby kalka z angielskiego 'register'? 'Needless to say' wydaje sie neutralne jezeli chodzi o formalnosc.
A no to dokształcaj się dalej, żadna kalka.

Od 20 lat spotykam się z takim użyciem, czy to w kręgach naukowych, czy literackich.

Kurczę, Ty chyba chcesz wszystko kwestionować w nieuzasadniony sposób. Ciężko będzie Cię wyprostować, ale może wyjdziesz na ludzi :)

Poczytaj o rejestrze języka / językowym.

Taki młody, a taki krnąbrny, ale nie bój się popracuję nad Tobą.
Pisałeś o rejestrze, a nie o rejestrze języka. widocznie przez 20 lat nie dostrzegłeś tej różnicy.
To było w domyśle.
Co taki nie kumaty? Opamiętaj się chłopie!
>>>Od 20 lat spotykam się z takim użyciem, czy to w kręgach naukowych, czy literackich.

Ja sie pochwale......mam troche wiecej lat ...

>>>?Taki młody, a taki krnąbrny, ale nie bój się popracuję nad Tobą.
Nie wiem dokladnie co to ma do nauki jez. angielskiego. Dlaczego od razu jedziemy (prosto z mostu) na druga osobe (nawet jak ona jest w bledzie). To tylko mi pokazuje ze osoba musi dopelniac sie (swoje ego) przez nazywania druga osobe 'knab...) (hell, nawet nie wiem co to znaczy).
Cytat: zielonosiwy
1. Needless to say, you perfectly know how she is,
3. I knew you will do it for me - wiedziałem, że zrobisz to dla mnie

Korekta:
...,you perfectly know how she is.- ty doskonale wiesz jak ona się czuje. ...,you perfectly know what she is like.- ty doskonale wiesz jaka ona jest.
I knew you would do it for me. Wiedziałem, że zrobisz to dla mnie.
1 nie tylko; wpisz w google "you know how he/she is" i prześledź użycia
2 do tej kwestii juz się odniosłem

Cytat: zielonosiwy
poczytaj sobie, kiedy nie trzeba cofać czasu w mowie zależnej
Cytat: zielonosiwy
1 nie tylko; wpisz w google "you know how he/she is" i prześledź użycia

Prześledziłam mądre książki, z Oxfordu zresztą, i podtrzymuję swoje stanowisko, że w zdaniu "... you know how she is" chodzi o jej zdrowie (health)- jak się czuje/w jakim jest samopoczuciu a nie jak wygląda.
malo prawdopodobne, ze w 'jaki ktoś jest' chodzi o wygląd. Zresztą ja mam racje i moze to cie przekona:

http://forum.wordreference.com/threads/you-know-how-he-is.3137832/
Nie przekonało. Wierz mi! Zęby na tym zjadłam. Appearance: What does she look like? -Jak ona wygląda? Odp: She is very tall and fat. Personality: What is she like?-Jaka ona jest? Odp. She's very friendly.
Health: How is she?-Jak ona się czuje? She is fine. Thanks.
Have I succeeded to make you believe that I'm right ?
@Eng-Pol
jednak mozna uzyc 'how she is' w znaczeniu 'jaka ona jest'.
Are you absolutely sure? I'm not convinced at all but I'm not going to have a row again. It's not my level. Was it you to say that?
tak, jestem pewien, ze tak mowia
Cytat: mg
tak, jestem pewien, ze tak mowia

...second that
jedno zdanie wyjasnienia: chodzi o użycie zwortu 'you know how she is' w znaczeniu 'jaka ona jest'.
Nie chodzi o pytanie 'how is she?'. To pytanie znaczy 'jak ona sie czuje?'
Cytat: lexass
Cytat: mg
tak, jestem pewien, ze tak mowia

...second that

ja tez.
Zresztą co Ci będę mówiła, sam wiesz jaka jest, przecież ją znasz ja też bym tłumaczył 'what she is like'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa