Zresztą co Ci będę mówiła, sam wiesz jaka jest, przecież ją znasz -
Besides, what I can tell, you know how she is, you know her (perfectly jest niepotrzebne)
Piszę do Ciebie z prośbą -
Może być tak jak napisałaś, ale brzmi sztucznie, nie myśl po polsku jak piszesz po angielsku.
Wg mnie lepiej I'm writing to request ...
Wiedziałam, że zrobisz to dla mnie
I knew you would do that for me
pomyślałam sobie, że może zechcesz mi pomóc- I thought (that) maybe you would like to help (me)
Jeśli zechcesz mi pomóc proszę napisz do Toma żebym wiedział że zrobisz to dla mnie
If want to help (me), please write to Tom so I know that you will do that for me
4.If you want to help me, please will you write to Tom, so that I am sure you will do it for me
to jest błędne tłumaczenie
brak inwersji - will you please ...
so that I am sure - niepotrzebne (lepiej so I know that you ....)
Trochę niezgrabnie Ci to wyszło :)