tłumaczenie cytatu

Temat przeniesiony do archwium.
mógłby ktoś sprawdzić ?
"Jeszcze będzie pięknie, mimo wszystko. Tylko załóż wygodne buty, bo masz do przejścia całe życie."-
"Yet it will be beautiful, after all. Just put on comfortable shoes, because you have to pass all his life."

"Potykając się można zajść daleko, nie wolno tylko upaść i nie podnieść się "
Stumbling can go far, do not only just fall down and don't get up
it will yet be beautiful...
his life - jego zycie

2 zdanie napisalas: potykanie się może prowadzić daleko, nie tylko po prostu upadaj i nie podnoś się
1. It will be beautiful, after all. Just put on comfortable shoes, because you have to pass all life."
2. Stumbling, you can go far, only you're not allowed just fall down and don't get up
A tak?
Moim zdaniem, pass all life jest zbyt dosłowne i nie znaczy to samo co pl "przejść przez życie". Ja bym użył np "go"
ok dzięki, a drugie zdanie ?
2. BY stumbling(,) (nie rozumiem dlaczego tu jest przecinek) you can go far, BUT 'only' (niepotr) 'you're' YOU ARE not allowed 'just' TO fall down and 'don't' NOT get up
Cytat:
Moim zdaniem, pass all life jest zbyt dosłowne i nie znaczy to samo co pl "przejść przez życie". Ja bym użył np "go"

Tak ...'to go through life' ładniej mi się czyta , stumbling =(?) tripping over ? - bo często to słyszę .
dzięks :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa