Witam :)
Mam mały problem z tłumaczeniem jednego terminu, który jest mi potrzebny do pracy magisterskiej. Chodzi konkretnie o "Establishment Tasks". Wiadomo, że słówko "establishment" ma mnóstwo znaczeń i jeżeli nie uda się przetłumaczyć dosłownie, trzeba spróbować opisowo, ale nie chcę by wyszedł potworek.
Co do kontekstu, to "Establishment Tasks" to zadania przed którymi stoi organizacja religijna, mające za zadanie ustabilizowania członkostwa i sprawienia, by członkowie nie odeszli do innej organizacji religijnej, poprzez zaspakajanie ich różnych potrzeb.
Pomyślałem początkowo o frazie "establishment of relations", czyli "nawiązywać stosunki/relacje" i przetłumaczyć to opisowo jako "zadania polegające na nawiązaniu stosunków/relacji z wyznawcami", ale nie jestem pewien, czy to o takie znaczenie słowa "establishment" chodzi.
Czy ktoś z Użytkowników ma jakiś inny pomysł? Będę bardzo wdzięczny za pomoc, bo to w sumie tylko jedna rzecz, z jakiej nie potrafię wybrnąć, jeżeli chodzi o tłumaczenie, ale za to bardzo ważna.