"Establishment tasks" - tłumaczenie dosłowne, lub chociaż opisowe z sensem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :)

Mam mały problem z tłumaczeniem jednego terminu, który jest mi potrzebny do pracy magisterskiej. Chodzi konkretnie o "Establishment Tasks". Wiadomo, że słówko "establishment" ma mnóstwo znaczeń i jeżeli nie uda się przetłumaczyć dosłownie, trzeba spróbować opisowo, ale nie chcę by wyszedł potworek.

Co do kontekstu, to "Establishment Tasks" to zadania przed którymi stoi organizacja religijna, mające za zadanie ustabilizowania członkostwa i sprawienia, by członkowie nie odeszli do innej organizacji religijnej, poprzez zaspakajanie ich różnych potrzeb.

Pomyślałem początkowo o frazie "establishment of relations", czyli "nawiązywać stosunki/relacje" i przetłumaczyć to opisowo jako "zadania polegające na nawiązaniu stosunków/relacji z wyznawcami", ale nie jestem pewien, czy to o takie znaczenie słowa "establishment" chodzi.

Czy ktoś z Użytkowników ma jakiś inny pomysł? Będę bardzo wdzięczny za pomoc, bo to w sumie tylko jedna rzecz, z jakiej nie potrafię wybrnąć, jeżeli chodzi o tłumaczenie, ale za to bardzo ważna.
np. zadania organizacyjne
Właśnie organizacyjne nie mogą już być, bo należą do grupy tzw. "Organizational Tasks". Z tego wnioskuję, że bardziej chodzi o znaczenie "establishment" jako "nawiązywanie" w sensie nawiązywania relacji. Znaczenie "ustanawiać, zakładać" pewnie też nie będzie pasować, chyba, że zinterpretować to tak, że "ustanawianie" oznaczało by coś w rodzaju ustanawiania własnej silnej pozycji i rodzaj stabilizacji, ale właśnie wtedy w tekście użyto by słówka "stabilization", lub jakiegoś podobnego... Kocham tę precyzję angielskiego :D Tyle godzin juąż musiałem poświęcić na wymyślenie/znalezienie jakichś dobrze brzmiących polskich odpowiedników mnóstwa terminów, które nie występują w literaturze po polsku, bo na temat mojej pracy nie ma po polsku ani jednej książki, ani nawet prawie żadnych artykułów w polskojęzycznych czasopismach naukowych, więc trzeba kombinować, lub robić tłumaczenia bardziej opisowe, jak tutaj właśnie. Teraz wiem, przez jakie piekło przechodzą tłumacze, zwłaszcza wtedy, gdy tłumaczą materiały na tematy nieistniejące w polskiej literaturze naukowej...
to moze zadania komunikacyjne (jest cos takiego jak komunikacja wew.)
moze 'establishment taska' - gdy nie mozna uzyc 'zadania organizacyjne' to moze te 'zadania' ktore byly 'ustanowione przy zalozeniu tej organizacji'. Takie konkrety na ktorych reszta pozniej byla ustalana.
Slowo 'stabilization' bardzo dziwne i nigdy nie slyszalam tego.
Tutaj widze, ze 'establishment tasks' a polska wersja, ktora niby ma to wytlumaczyc - sie nie lacza. Polska wersja podana powyzej calkowicie nie ma zadnego sensu do tego 'establishment'. Mozna uzyc 'establishment' jako dana organizacja, ale to bardzo luznie, bo to tez nie pasuje.
Musimy widziec zdania (po angielsku) przed i po tym ustaleniem.
W takim razie wklejam zdanie. Co do słowa "stabilization", to ja spotykam je bardzo często i nawet w tym zdaniu jest ono użyte:

The third category of tasks, “Establishment Tasks,” relates to the sta-
bilization of members and their attainment of qualitative satisfaction, in other
words, how to retain people, particularly non-Japanese Brazilians, who may
have entered the faith seeking results but who tend to be very transient in terms
of their membership in religious organizations.
umacnianie organizacji
ugruntowanie pozycji

?
wg mnie teraz: ugruntowanie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia za granicą