Added vs Adding

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Czy moje tłumaczenie jest dobre bo nie wiem czy dobrze rozumiem te zdania.
Adding new files to the directory. - dodaję/dodano nowe pliki do katalogu.?
Added new files to the directory.-dodałem/dodano nowe pliki do katalogu ?
edytowany przez maf2: 31 paź 2016
1. Będzie raczej "dodawanie nowych ...."
Cytat:
1. Będzie raczej "dodawanie nowych ...."

Tak, to też może oznaczać to, ale w mowie potocznej upraszcza się czas Present Continuous z S + to be + verb-ing do jedynie verb-ing, tak więc "Adding new files..." może znaczyć zarówno "Dodawanie nowych plików...", jak i "Dodaję nowe pliki...".
Pozdrawiam

EDIT:
W pierwszym poprawna jest tylko opcja dodaję, a dodano jest źle.
edytowany przez Spacekewbs: 01 lis 2016
Cytat: Spacekewbs
Tak, to też może oznaczać to, ale w mowie potocznej upraszcza się czas Present Continuous z S + to be + verb-ing do jedynie verb-ing, tak więc "Adding new files..." może znaczyć zarówno "Dodawanie nowych plików...", jak i "Dodaję nowe pliki...".

Tak, jezeli adding = dodaję. A: What are you doing? B: Just adding new files to the directory.

Natomiast jezeli w tym zdaniu adding = dodawanie, to nie będzie to uproszczony Pres. Cont, tylko gerund, czyli czasownik + ing, ktory funkcjonuje jako rzeczownik. I bedzie to jezyk normalny, a nie potoczny.
Cytat:
Tak, jezeli adding = dodaję. A: What are you doing? B: Just adding new files to the directory.

Natomiast jezeli w tym zdaniu adding = dodawanie, to nie będzie to uproszczony Pres. Cont, tylko gerund, czyli czasownik + ing, ktory funkcjonuje jako rzeczownik. I bedzie to jezyk normalny, a nie potoczny.

Ale my nie wiemy, czy to zdanie jest potoczne, czy formalne. Może w sumie znaczyć i to i to. Czasem nawet w programach komputerowych jest napisane "Instaluję..." zamiast "Instalowanie..."

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia