Poprawne tłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu tych zdań:
1.Z czego zrobiona jest ta sałatka?
What contains this salad?
2.Czy nie powinienem robić czegoś innego?
Should I be doing something else?
3.Ta kartka jest przecięta.
This sheet of paper is cutted.
4.Czy moja metoda się sprawdza?
Does my method stack up?
5.Butelka po piwie.
The bottle after beer.
6.Ktoś poprzestawiał mi moje rzeczy.
Someone had been shuffeling my things.
7.Kabel leży tam.
Cable's lying there.
1.Z czego zrobiona jest ta sałatka?
What contains this salad?...tutaj trzeba calkowicie inaczej, zrob to biernie.
2. ok
3. This sheet of paper is 'cutted' (pomysl o tym czasowniku, poszukaj jak onsie zachowuje).
4. Does my method 'stack up' (napisz inne slowo, to jest kolokw.)?
5. 'The bottle after beer' (nie, po prostu napisz co to jest....najpierw pusta, pozniej co).
6. Someone had been 'shuffeling' (blad ortog) my things.
7. (daj tutaj przedimek) cable's lying OVER there.
Cytat: Farau_Keczuow
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu tych zdań:
1.Z czego zrobiona jest ta sałatka?
What contains this salad? = co zawiera tę salatkę
2.Czy nie powinienem robić czegoś innego?
Should I be doing something else? - możesz tu dodać 'not', jak w oryginale
3.Ta kartka jest przecięta.
This sheet of paper is cutted. - nie ma takiej formy czasownika cut
4.Czy moja metoda się sprawdza?
Does my method stack upwork?
5.Butelka po piwie.
The bottle after beer. - nie, to znaczy, że najpierw piwo, potem butelka
6.Ktoś poprzestawiał mi moje rzeczy.
Someone had been shuffeling my things. - zly czas (musi byc czas present) i zle zapisany czasownik
7.Kabel leży tam.
Cable's lying there. - mozna pominac 'lying'. dodaj przedimek
what the salad is made of ?
Should I be doing smth different
This page slash sheet of paper is cut.
Does my method work?
Empty beer bottle
6. somebody moved around my stuff.
The wire slash cable is laying on the floor there.
The wire slash cable is there.

Piece of piss. Po co tyle krzyQ :D
edytowany przez big.f00t: 01 mar 2017
jutro przeczytasz i poprawisz
6. somebody moved 'around my stuff'(zla kolejnosc slow).
The wire is laying on the floor (over) there.

Piece of piss....tak, ale jak jeszcze sa bledy w tym, to nie za bardzo....
Jakie bledy ??

over (dodaje dystans do there) Nie ma informacje gdzie lezy ... wiec over bedzie zle!!!!. (triggered ?)

prawdopodobnie wynika to z checi wstawienia mi bledu ... juz wiecie jakbym to skomentowal...

Albo poporstu Smbd rearranged my stuff..

tamto zdanie do smietnika bo wyraz w zlej kolejnosciWoW (moved stuff around) -_-
edytowany przez big.f00t: 01 mar 2017
szukaj dalej
laying to pewnie nie wiesz, że źle, ale drugi błąd może sam znajdziesz
Cytat:
laying to pewnie nie wiesz, że źle

Obawiam sie ze nikt poza toba nie wie dlaczego Lying jest zle...Lying jest dobrze . chodzilo mi o lying ... wtf ?

Moze skrytykuj ... swoja kolezanke .... dla odmiany.
edytowany przez big.f00t: 01 mar 2017
ej. kolego, nie udawaj, że nie widzisz, co napisałeś. Z dokładnością do każdej litery.
Dziękuję za pomoc.
1. What the salad is made of?
2. Shouldn't I be doing something different?
3. This sheet of paper is cut.
4. Does my method work?
5. Empty beer bottle. (Czy nie trzeba tu dać przedimka? Jeśli nie to dlaczego?)
6. Somebody moved my stuff around.
7. Cable's there. (To samo pytanie.)
1. Inversion
W 7 dałbym przedimek, w 5 nie.
edytowany przez Aaric: 03 mar 2017
1. What's the salad made of?
7. The cable's there.
5. Mógłbym spytać dlaczego?
Niepotrzebny.
edytowany przez Aaric: 03 mar 2017
Dziękuję wszystkim.
empty beer bottle wygląda np. jak pdopis pod obrazkiem. W podpisach pomija sie przedimki, ale gdybys mial uzyc tego w zdaniu
I can see an empty beer bottle
to z przedimkiem, bo bottle jest policzalne
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia