Demolition Safety Awareness Course

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Mam pytanie - jak w miarę zgrabnie przetłumaczyć powyższą frazę?
Mam przed sobą zaświadczenie o odbyciu kursu.
Zastanawiam się nad "kurs w zakresie bezpieczeństwa przy robotach rozbiórkowych," przy czym nie wiem za bardzo jak odnieść tu wspomniane "safety awareness" do nazwy kursu.

Z góry dzięki za wszelkie inne propozycje!
e, może być
może 'bezpieczeństwa robót...'?
training on safety and emergency procedures for the healthful environment in the construction and demolition work environment ?

accident and hazard prevention training for demolition work environment?

Moze ktos cos z tego skleci...
sorry, healthful conditions
ochlonac
uswiadomic sobie kierunek tlumaczenia
poczytac o healthful
Jeszcze jedno mi przyszlo do glowy:

demolition safety precautions and procedures for the healthy work environment?
Nie moge ochlonac bo musze leciec...:) Wrzucilam na brainstorming :)
@chippy

tlumaczenie ma byc z ENG na POL
poza tym twoje wersje są nienaturalnie skomplikowane
Ochlonelam :)

Jak cos tlumacze to lubie miec caly kontekst przed soba a nie 2 slowa.
@zielonosiwy: nienaturalnie skoplikowane? Proste i z zycia wziete. Widzialam gorsze nazwy szkolen specjalistycznych:)
to jest bardzo zle tlumaczenie na angielski
Bo to nie jest tlumaczenie tylko koncepcja robocza do przemyslenia. Napisalam, ze wrzucam na brainstorming. A co Ci sie konkretnie w tej terminologii nie podoba? Ciekawa jestem.
tlumaczenie bylo z angielskiego na polski
coraz wiecej dodajesz od siebie
tlumaczenie bylo z angielskiego na polski
tekst sie rozlazi
tlumaczenie bylo z angielskiego na polski

kiedy zrozumiesz, że tlumaczenie bylo z angielskiego na polski, i skonczysz ten watek?
Cytat:
kiedy zrozumiesz, że tlumaczenie bylo z angielskiego na polski, i skonczysz ten watek?

Nie potrzebna ta zlosliwosc. Rozumiem to od dawna. To wy ciagniecie ten watek, ze moje wersje sa nienaturalnie skomplikowane no to wyjasnilam ze to nie bylo tlumaczenie a Ty dalej, ze tlumaczenie na ang jest zle to spytalam co jest zle w terminologii. Moge sie czegos od Ciebie nauczyc tak samo jak Ty ode mnie. A jak nie chcesz to dla mnie watek jest zakonczony. Szkoda wzajemnie marnowac energie.
tobie trzeba lopata? dodalas od siebie tresci, ktorych nie bylo w oryginale, chyba je widzisz sama
zle uzylas slowa healthful
jeszcze: bledny przedimek przed healthy/healthful

skoncz to wreszcie, bo zrobilas mase nikomu niepotrzebnej roboty.
Ale jestescie niemili.
Chippy, dzięki za chęci, ale nazwy kursu w jęz. angielskim nie mogę przecież zmienić. Zależało mi na tłumaczeniu na JĘZYK POLSKI, tak jak już wyżej wspomniano. Ostatecznie przyjęliśmy nazwę kursu jako "Szkolenie w zakresie świadomości bezpieczeństwa podczas prac rozbiórkowych."
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie