kilka zdań - pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Potrzebuje kilka zdań przetłumaczyc na angielski z którymi mam problem i nie moge sobie poradzic w sklepie, a moianowicie jak powiemy:

1. poprosze 10 plasterków sera żółtego/szynki
2. 20 deko orzechów włoskich poprosze
3. jednego całego kurczaka poproszę
4. poprosze pierś z kurczaka
5. to jest na wage czy na sztuki?
6. dwa kilogramy pomidorów

i jak czyta się (deko) po angielsku
Spróbuj sam napisać a ktoś sprawdzi i coś poradzi ;))
Słowniki online mają przy hasłach pliki dźwiękowe do odsłuchania.
i jak czyta się (deko) po angielsku nie martw się o deko bo w sklepie mówimy kilo/grams lub pounds/ounces. Czy w UK też?
edytowany przez Aaric: 27 kwi 2017
ok
1. ten slices of yellow cheese / hams please
2. twenty graams of italian nuts please
3. one chicken please
4. one chicken breast
5. tutaj szczerze nie wiem
6. Two kilos of tomatoes
1. ham
2. two hundred graams
5. U nas by bylo: is it by pound or by piece? Ale nikt tak nie mówi bo jest samoobsługa
rozumiem

a jak powiemy: pół kilograma zielonych oliwek / Half a kilogram of green olives please?
i jeszcze jedno ostatnie:

czy mógły mi pan spakować to na wynos będzie Could you pack it for a takeaway?
Się dodaje "to go"
np
Can I have an X and Y to go, please.
ok dzięki bardzo za pomoc :)
walnuts!

Italian nuts, to by były włoskie w sensie z Włoch :)

ja bym też w praktyce powiedziała of any yellow cheese, ponieważ za granicą ludzie są bardziej sophisticated ;) i zwykle mówią, że jedzą cheddar, gouda itp.
edytowany przez panienka_z_okienka: 27 kwi 2017
Cytat: michael071
Could you pack it for a takeaway?

mozna powiedziec: Could you pack it for me, please.
5 mozesz powiedziec:
Do you sell [cos tam] by weight or number/quantity?
albo passive:
Is/Are [cos tam] sold by weight or number/quantity?
np
by weight or by count
mozna powiedziec: Could you pack it for me, please. a jak nie nie powiesz, to ci to ręki 'goły' hamburger wsadzą? :-)))
Nie, bo niektore produkty musza byc packowane, np. hamburger.
A tak aside, to dawno, dawno temu, w 'chip shops' pakowali 'chips' (nawet te z salt and vinegar) w uzyte gazety. Teraz to musza w jakies biale papiery...ale to nie to samo.
stoje przed sklepem z frytkami i mówię:

Hi ,I would like one medium french fries and could you pack it for me please?
no i bys normalnie kupil sobie frytki na wynos, smacznego :P
tak, ale ak ja mowie o 'chips' (BrE) to nie jest to samo co 'french fries'.
tak, ale ak ja mowie o 'chips' (BrE) to nie jest to samo co 'french fries'. ...bo nie są z ziemniaków?
Cytat: Aaric
tak, ale ak ja mowie o 'chips' (BrE) to nie jest to samo co 'french fries'. ...bo nie są z ziemniaków?

Oczywiscie ze tak, ale (jak zawsze) SIZE matters. ...:-)
Are they smaller in UK? ;)
Cytat: Aaric
Are they smaller in UK? ;)

...made me laugh...:-)
Br chips to dokladnie to samo co Am french fries.
Jadlam w Anglii fish and chips i niczym sie nie roznily od frytek
W UK 'chips to sa chips, a nie french fries. French fries to sa cienkie i male, chips, sa grube, duze jak palec....
Ja też jadlem fries w Anglii. Grubością były takie same jak u nas ale krótsze. Może barabole tam są mniejsze :))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków