Dzięki.
Mam jeszcze jedno zdanie, którego przetłumaczenie sprawia mi problem, a mianowicie:
It has since been established that the horse was drugged.
- Ustalono, że koń był pod wpływem narkotyku/leku.
Myślę, że powyższe tłumaczenie byłoby dobre, gdyby nie to "since".
Jak więc powinno brzmieć prawidłowe tłumaczenie?
edytowany przez kompstar: 22 paź 2017