Tytuł artykułu

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
proste i szybkie pytanie, czy tłumaczenie tekstu:
Cytat:
A year after their famous march, women in Poland are reopening their umbrellas!
na:
Cytat:
W rok po ich słynnym marszu, kobiety w Polsce ponownie otwierają swe parasolki!
jest poprawne i zgodne z polskimi normami?
zgodne z oryginałem, ale zbyt słowo-w-słowo i przez to trochę nienaturalne

np.

W rok po słynnym marszu, Polki znów rozkładają parasolki.
dzieki!
a co z zaimkiem 'ich'?
Przecinek niepotrzebny w polskim zdaniu.
Cytat: dafeq
dzieki!
a co z zaimkiem 'ich'?

Moim zdaniem, 'ich' zaburza trochę płynność zdania. W angielskiej wersji musi być jakiś określnik (their lub the), a w polskiej nie musi.
a czy pominięcie 'ich' nie zmieni znaczenia zdania?
Jak napiszę "w rok po słynnym marszu" to nie zawieram informacji co to był za marsz i kto w nim uczestniczył. dodając "ich" (w rok po ich słynnym marszu) odbiorca który nie śledził wcześniej wiadomości i doniesień na temat tego pochodu od razu złapie że uczestniczyły w nim te kobiety, które teraz rozkładają parasolki. Czy źle rozumuje?
w dalszej części zdania jest jasne, o jaki marsz chodzi
W sumie rok temu mógł być w Polsce jakiś słynny marsz ogólnopłciowy z parasolkami, teraz powtarzany tylko przez kobiety.
Cytat: dafeq
a czy pominięcie 'ich' nie zmieni znaczenia zdania?
Jak napiszę "w rok po słynnym marszu" to nie zawieram informacji co to był za marsz i kto w nim uczestniczył. dodając "ich" (w rok po ich słynnym marszu) odbiorca który nie śledził wcześniej wiadomości i doniesień na temat tego pochodu od razu złapie że uczestniczyły w nim te kobiety, które teraz rozkładają parasolki. Czy źle rozumuje?

odbiorca zrozumie, że rok temu był marsz kobiet, ponieważ użyłeś słowa 'ponownie'. 'ich' jest moim zdaniem błędem, a wręcz może wskazywac, że chodzi o marsz kogoś innego
Dziękuję wszystkim za odpowiedzi! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie