"Awkward dancing" po polsku

Temat przeniesiony do archwium.
Jak byście przetłumaczyli na j. polski wyrażenie awkward dancing? Wiem, że tego terminu używa się, gdy ktoś tak niezdarnie, dziwnie wręcz, tańczy, ale tłumaczenie niezdarny taniec nie jest tym, czego potrzebuję. Wiem, że tego określenia używa się także w pozytywnym znaczeniu, ale nie mam pojęcia jak to idealnie ująć w naszym języku. W internecie nic na ten temat nie znalazłam, także proszę was o pomoc.
np. niezręczny
zresztą zalezenie od kontekstu w tlumaczeniu nie musi byc rzeczownika
Ale niezręczny taniec nie jest czymś pozytywnym, a ja tego szukam
Opisz caly kontekst, o chodzi, wtedy sie cos wymysli.
'awkward dancing' jest wtedy, kiedy ktos jest usztywniony, widac, ze nie umie tanczyc itp.
to moze byc smieszne i w tym znaczeniu pozytywne, ale to wciaz jest niezreczne
takie cos to jest niezgrabne, niezreczne to cos innego
nieudolny? tez malo pozytywne, moze trzeba wiecej niz jednym slowem, moze trzeba cos dodac, ale do tego trzeba wiedziec na czym ten pozytywny wydzwiek ma polegac
nie widze szans, abys znalazla cos pozytywnego w slowie 'awkward'
Cytat: engee30
nie widze szans, abys znalazla cos pozytywnego w slowie 'awkward'

ja we wszystkim potrafie znalezc cos pozytywnego :))).
Zeby z negatywnej konotacji wydobyc pozytywny wydzwiek to trzeba cos dodac.

nieporadnie?
taniec-łamaniec?
albo jak skupic sie bardziej na czlowieku, ktory tak tanczy mozna by przetlumaczyc 'tanczy jak pokraka'
Cytat: chippy
ja we wszystkim potrafie znalezc cos pozytywnego :))).

brzmi jakbys zyla w utopii :P
Cytat:
brzmi jakbys zyla w utopii

Oj zyje twardo na ziemi tu i teraz, i wlasnie tu trzeba umiec patrzyc na rzeczywistosc pozytywnie, ale taka percepcje mozna sobie wypracowac :)

"jak pokraka" to jest dewaluacja osoby
moze ktos tanczy z rozbrajajaco urocza nieporadnoscia?
Cytat: engee30
takie cos to jest niezgrabne, niezreczne to cos innego

w 'awkward dancing' chodzi o 'socially awkward', wiec 'niezreczne' jak najbardziej pasuje
Cytat: zielonosiwy
w 'awkward dancing' chodzi o 'socially awkward'

nie wiem dlaczego, ale 'socially awkward' to mi sie zawsze kojarzy z 'dad dancing'
Zależy mi, żeby to brzmiało jak najbardziej naturalnie w języku polskim. Nie wiem, czy kojarzycie teledyski Taylor Swift do piosenek "Shake It Off" i "Delicate". O taki właśnie taniec mi chodzi, jaki występuje w tych klipach :)
W tych teledyskach jest tylko lekko przerobiony "breakdance" i latynoskie kręcenie tyłkiem. Nic wspólnego z "awkward dancing" który domyślnie zawiera albo niezgrabność/nieporadnośc albo niestosowne zachowanie w tańcu czyli obłapianie tam gdzie nie trzeba.
Jeśli ktoś nie umie tańczyć to po polsku mówimy, że albo jest "sztywny/nieporadny w tańcu" albo że "podryguje". Można ewentualnie stworzyc zbitki typu "sztywne podrygi" itp
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Grammar is fun

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego