Witajcie, biorę ślub w kościele i mąż będzie powtarzał za księdzem słowa polskiej przysięgi ale po angielsku. Przetłumaczyłam tak :
(Ja Xxx, biorę Ciebie Xxx)
I Xxx , take you Xxx,
( za żonę )
to be my weeded wife,
( i ślubuję Ci)
and I pledge you
( miłość, wierność i uczciwość małżeńską )
my love, faithfulness and marital honesty
( i że Cię nie opuszczę aż do śmierci )
and that I will not leave you
till death do us part.
( Tak mi dopomóż Panie Boże Wszechmogący, w Trójcy jedyny i Wszyscy Święci - tu nie bardzo wiem jak przetłumaczyć...)
So help me,
God Almighty,
the Ony One in the Trinity
and All Saints
i jeszcze przy obrączkach:
( Xxx, przyjmij tę obrączkę )
Xxx, take this ring
( jako znak mojej miłości i wierności )
as a sign of my love and loyalty
in the Name of the Father, the Son and the Holy Spirit.
Bardzo proszę o sprawdzenie, czy tak może być ??? Chciałabym, żeby było w miarę dosłownie ale też i ładnie powiedziane...
Pięknie dziękuję za pomoc.
M.