tłumaczenie polskiej przysięgi małżeńskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie, biorę ślub w kościele i mąż będzie powtarzał za księdzem słowa polskiej przysięgi ale po angielsku. Przetłumaczyłam tak :
(Ja Xxx, biorę Ciebie Xxx)
I Xxx , take you Xxx,
( za żonę )
to be my weeded wife,
( i ślubuję Ci)
and I pledge you
( miłość, wierność i uczciwość małżeńską )
my love, faithfulness and marital honesty
( i że Cię nie opuszczę aż do śmierci )
and that I will not leave you
till death do us part.

( Tak mi dopomóż Panie Boże Wszechmogący, w Trójcy jedyny i Wszyscy Święci - tu nie bardzo wiem jak przetłumaczyć...)

So help me,
God Almighty,
the Ony One in the Trinity
and All Saints

i jeszcze przy obrączkach:
( Xxx, przyjmij tę obrączkę )
Xxx, take this ring
( jako znak mojej miłości i wierności )
as a sign of my love and loyalty
in the Name of the Father, the Son and the Holy Spirit.

Bardzo proszę o sprawdzenie, czy tak może być ??? Chciałabym, żeby było w miarę dosłownie ale też i ładnie powiedziane...
Pięknie dziękuję za pomoc.
M.
poszukaj oficjalnej formulki uzywanej w obrzadku katolickim po angielsku
nie tlumacz sama, bo juz masz 'zachwaszczoną żonę'
>>>to be my weeded wife,
Myslalam, ze chwasty tylko rosna na grzadkach, ale prosze, tutaj mamy 'weeded' wife....
tu masz np. dwie wersje
https://www.theknot.com/content/roman-catholic-wedding-vows
...
(cos znalazlem, ale to byly slabe tlumaczenia)
edytowany przez mg: 17 lip 2018
OK z tym weeded to głupota. Wzięłam właśnie z jakiejś angielskiej formułki i widocznie coś przekręciłam. Będzie bez tego słowa. To be my wife wystarczy. Ale ja nie chcę żadnej innej oficjalnej formułki bo mąż będzie powtarzał po księdzu - tylko po angielsku. Czy ktoś może mi po prostu sprawdzić/poprawić to moje tłumaczenie? Dzięki wielkie.
Now, when someone describes a woman as a “lawful wedded wife,” the sense is that she is the legal or legitimate wife of her husband by virtue of an authentic marriage. In grammatical terms, the word “lawful” here is an adjective modifying the whole term “wedded wife” as a noun form.22 wrz 2014
How a “lawful wedded wife” - Jose Carillo's English Forum
josecarilloforum.com/forum/index.php?topic=6297.0

Czyli z tym weeded to nie do końca taka głupota jednak !
nie rozumiesz: błąd ortograficzny
weeded = zachwaszczony
wedded - zwiażane z małżeństwem
Ok rzeczywiście dzięki ! zawsze coś pokręcę :)

A dalej. Może ktoś pomóc ?
dalem link
“lawful wedded wife,” lawfully
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia