Czy może to brzmieć w ten sposób

Temat przeniesiony do archwium.
Examples of where it might be appropriate to admit such evidence include circumstances where evidence on a number of charges being tried concurrently is cross-admissible in respect of the other charges.

Przykłady gdzie stosownie można zastosować taki dowód obejmuje także okoliczności w których dowód na liczbe oskarżeń jest stosowany rozpatrujać każde oskarżenie z osobna.

Wiem że dużo dodałem ale nie mam już innych pomysłów jak to przełożyć na polski. Proszę więc o sprawdzenie poprawności.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bad_character_evidence
a number of charges = kilka zarzutów
Przeanalizuj znaczenie cross- admissibility
Czy teraz dobrze?

Przykłady gdzie stosownie można zastosować taki dowód obejmuje także okoliczności w których dowód na kilka zarzutów jest stosowany rozpatrując każdy z osobna.

Co do cross-admissability chyba chodzi o to że te zarzuty dopuszcza się w odniesieniu do pozostałych, bo są ze sobą powiązane.
a number of charges being tried concurrently = kilka zarzuytów, które są równocześnie rozpatrywane

czyli ktos ma kilka spraw naraz
podpinam się pod pytanie, bo jestem ciekawa
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Praca za granicą