Problem ze słowem "constipation"

W piosence Patricka Wolfa – The Childcatcher jest taki wers, którego nie rozumiem. Dotyczy nastolatka:

This is the age of constipation, this is the age of martyrdom.

Z pewnością nie chodzi tu o medyczne zaparcie, przypuszczam, że „constipation” nie zostało użyte w znaczeniu dosłownym, ale w takim razie jakim? Może: „To jest wiek uporu, to jest wiek męczeństwa”. Ale to tylko mój strzał „na czuja”.
Ktoś mógłby pomóc?
Upartość, nieprzyjmowanie do wiadomości, nie sluchanie rad, bycie ofiara upierdliwych zlychrodziców, którzy nigdy nie byli mlodzi i którzy nic nie rozumieją nic z życia.
no, raczej na pewno niedoslownie
moze chodzi o brak reakcji? Takie zaparcie się w sobie?
I to wydaje się wyjaśnieniem problemu. @chippy, @mg, dzięki!
This is the age of constipation, ...of obstruction, failing to let go,...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie