dowolność tłumaczenia?

"This is the time I've been waiting for."

"To jest czas/moment/chwila, na którą czekałem."

'Time' można w takim zdaniu przetłumaczyć wedle uznania jako 'moment', 'chwila' lub jako 'czas' ?
Time or moment, when underlying occasion, or opportunity, or chance, or juncture…is meant
tłumaczenie, jak zwykle, zależy od kontekstu - z kontekstu wyniknie, czy time trwał chwilkę, czy dlużej.

« 

Nauka języka