Co to jest za forma "is been" bo jakos nie moge skojarzyc jak to przetlumaczyc. A mam to w takim zdaniu "The optimum diameter is been produced at hitting pregrinded end stop". Dzieki za pomoc :)
sprawdz to jeszcze raz - napewno nie jest 'is been'
smichal612
12 wrz 2006
No wlasnie jest... ale to chyba jest blad bo to fragment instrukcji pisanej przez Niemcow po angielsku :) Tylko co autor mial na mysli - czas przeszly czy terazniejszy? Chyba po prostu trzeba ominac to "been", dobrze mysle?
ok, dzieki, ale teraz mi przyszlo do glowy czy to nie chodzi o "is being" bo to by mi najbardziej pasowalo do tego zdania :) ze "optymalna srednica jest wytwarzana przez uderzanie przeszlifowanym koncem" ?