wlasnie tlumacze liste przedmiotow i zastanawiam sie czy sa jakies wolne interpretacje pewnych zajec. np. jak przetlumaczyc: 'seminarium magisterskie' (seminar of MA thesis?) a jak 'pracownia magisterska'?? jak tlumaczy sie zjawisko jakim jest 'przedmiot fakultatywny' (opiotnal subject??). i ostatnie: 'cwiczenia terenowe'... a moze gdzies przegapilam podobny watek na tym forum? przyznaje ze tylko przegladnelam naglowki i nic nie rzucilo mi sie w oczy. a moze ktorakolwiek uczelnia dysponuje tlumaczeniem list przedmiotow na swojej stronie? niestety nie mam zbyt dobrego dostepu do internetu bo tak nie prosilabym was o pomoc....
seminarium magisterskie - graduate seminar
przedmiot fakultatywny - non-compulsory subject
przynajmniej mój mądry słownik tak twierdzi...
ćwiczenia terenowe - field class (??) (to chodzi o takie na studiach, a nie o coś w stylu w-f?)
iwonabp
21 wrz 2006
seminarium mgr - M. A. Seminar
pracownia mgr - a o co tu dokładnie chodzi??
fakultety - electives (jako dodatkowe ćwiczenia)
cw terenowe - proponowałabym field practice
[konto usunięte]
21 wrz 2006
studia byly geograficzne wiec chodzi po prostu o wyjazdy a tak to madrze nazywali...cwiczenia terenowe. natomiast pracownia myslalam ze jest na wielu kierunkach:/ jest to cos, gdzie powinno sie poznawac roznego rodzaju techniki i narzedzia przydatne do pisania pracy czyli np. metody statystyczne czy komputerowe oraz kwestia techniczna pisania pracy (przypisy, tabele ect...).
fakultety jako niestety obowiazkowe przedmioty do wyboru (zeby sie liczba punktow kredytowych zgadzala:P)