Prośba o tłumaczenie 2 aforyzmów

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do przetłumaczenia 2 aforyzmy, nigdzie nie mogą znaleźć ich tłumaczenia, dlatego też proszę o pomoc:

1)He who rides a tiger is afraid to dismount.
2)Don't keep a dog and bark yourself

Co do drugiego - znalazłem w internecie że "keep a dog and bark oneself" znaczy "odwalać za kogoś robotę", ale nie wiem czy to prawda.
2. Keep a dog.. to znaczy -po co ci trzymac psa jak sam masz szczekac
1.''Ch'i 'hu nan hsia pei'' goes the Chinese proverb, translated in 1875 as ''He who rides a tiger is afraid to dismount.'' The Oxford Dictionary of Proverbs interprets the old Asian metaphor as ''Once a dangerous or troublesome venture is begun, the safest course is to carry it through to the end,'' which could be cited by the Communist leadership in Beijing today.

2.http://www.google.it/search?q=%22Don%27t+keep+a+dog+and+bark+yourself&hl=it&lr=&start=20&sa=N

Don't keep a dog and bark yourself. Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Tak myslalam, ze to drugie nie wyjdzie. Ale wejdz na adres i sam znajdziesz. Po rosyjsku tlumacza to na dwa sposoby:

- jesli trzymasz psa to sam nie szczekaj, co ma znaczyc: nie pracuj za swojego podwladnego ( mnie sie ta interpretacja bardziej podoba)
- albo tlumacza to: Nie trzymaj psa, jesli sam szczekasz ( to mnie sie wydaje bardziej doslowne)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa