"to talk to the pocket" - błagam o pomoc!!

Temat przeniesiony do archwium.
Słuchajcie, tłumaczę sobie na na angielski jedną piosenkę Cohena "Everybody knows" i zacięłam się przy jednym wersie: "Everybody talking to their pockets". Domyślam się, że to jakiś idiom, ale co oznacza?? Czy ktoś się z tym spotkał?? Proszę, pomóżcie, bo nie mam w ogóle pomysłu, jak to przetłumaczyć...
Napisz troszeczke wiecej, wtedy zobaczymy co on mogl miec na mysli -
a jak cie L. Cohen interesuje to mam fajne strony
www.allspirit.co.uk/lyrics.html
www.webheight.net/cohenconcordance/index
Dzięki za linki :). Co do kontekstu, to trudno się domyślić, bo cała ta zwrotka brzmi tak:

Everybody talking to their pockets
Everybody wants a box of chocolates
And a long stem rose
Everybody knows

W końcu sobie to przełożyłam jako "Każdemu brakuje pieniędzy", ale śrendio to do mnie przemawia :). Na jakiejś stronce z tekstami Cohena znalazłąm tłumaczenie, mniej więcej, jako "Każdy daje w łapę", ale to też do mnie nie przemawia, a poza tym tekst tam był tłumaczony bardzo, bardzo swobodnie :)
Kazdemu brakuje pieniedzy - moze tez: Kazdy rozmawia do pieniedzy, (brakuje mi cie, gdzie jestes?) cos w tym rodzaju. Co do 'daje w lape' tez moze byc...ze kazdy, 'rozmawia' do ich kieszeni.
Okay,przekonujesz mnie, dzięki :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia