heads cocked & embrace

Temat przeniesiony do archwium.
czy ma ktos pomysl, jak przetlumaczyc: HEADS COCKED i EMBRACED??
My children announced that our dog had just died and we were having a party. Eyebrows raised and HEADS COCKED before the idea sunk in and our friends smiled.

It's been months since Jake died, and life is back to normal. We survived a difficult time because we EMBRACED it.
pokombinuj

co sie moze stać zwłaszcza po usłyszeniu takiej wiadomości

dlaczego przetrwali ten trudny dla nich czas? chyba nie tak trudno na to wpaśc
noo jasne ze nie trudno na to wpasc,
ale jak sie uzywa jezyka angielskiego, to sie potem zacieraja wlasciwe zwiazki frazeologiczne polskie, i czesto sie nakladaja na nie angielskie.
pierwsze co zrobilam to kombinowalam co by tu wstawic. i mam tam jakies swoje wersje, ale chcialam je poruwnac z opinia innych.
HEADS COCKED- heads rose in wonder
EMBRACED- they dealt with, accepted the situaton willingly
situation*

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia