Sprawdzcie czy dobrze przetłumaczyłam

Temat przeniesiony do archwium.
próbowałam przetłumaczyć swoją piosenke na język angielski, czy mogli byście sprawdzić (ewentualnie wskazać błędy) przetłumaczonego tekstu. Najpierw zamieszczam wersje polska, a później angielska. Dodam jeszcze tylko, że nie umiem za bardzo angielskiego, więc nie dziwcie się, jęzeli niekótre zdania wogóle nie będą miały sensu.

"Po prostu JA" "Just ME"
1. Chciałam tego i mam to. 1. I want it and I have it.
Teraz stoje tu przed Wami, Now I stand here in front of you,
niby śpiewam a milcze. ____ I sing but I silient.
To beż sensu. This is absurdity.
Nic z tego nie kapujecie... wiem to. You nothing to get it... I know.

REF. Zostawcie mnie w spokoju REF. Give me alone
Teraz nic się nie liczy tylko ja! Now nothing is to count just me!
To jest fajne i na czasie, This is cool and to keep up with the time
tacy pechowi optymiści... ____ unlucky optymism
To tylko my This just we
Jedyni na świecie Only on the world

2. Zopomnijcie o tym co było dawniej 2. Forget about this what was before
Teraz jest super i to się liczy... Now is cool and this to count...
Nie chcemy dorastać We doesn't want grow up
wolimy być "dużymi dziećmi" we prefer was a "big kidds"
Tak jest lepiej... That is better...
Nic z tego nie kapujecie... wiem to You nothing to get it... I konw
1. Chciałam tego i mam to. 1. I wantED it SO I have it.
niby śpiewam a milcze. - I AM singING but I 'silient' (co to? ..I AM SILENT.
To beż sensu. This is absurd.
Nic z tego nie kapujecie... wiem to. 'You nothing to get it' (Nie, - kolejnosc slow nie tlumacz slowo w slowo - tylko po ang)
Zostawcie mnie w spokoju REF. 'Give' (Nie, - to zdanie niema sensu) me alone
Teraz nic się nie liczy tylko ja! Now nothing 'is' (dlaczego 'is'?) to (dlaczego 'to') countS just (mozna tez 'only') me!
To jest fajne i na czasie - This is cool and 'to keep up with the time'(zmien to - )
tacy pechowi optymiści... unlucky optymisTS
To tylko my ....This IS just 'we' (nie - nie 'we')
Jedyni na świecie - Only (ale kto? nie napisalas) on the world

Zopomnijcie o tym co było dawniej 2. Forget about this what 'was' before (znowu slowo w slowo-)
Teraz jest super i to się liczy... Now IT is cool (aha, to cool znaczy fajnie, i super) and this 'to' (dlaczego napisalas 'to') count...
Nie chcemy dorastać - We doesn't want TO grow up
wolimy być "dużymi dziećmi" - we prefer THAT WE 'was' ('was' to l. poj a 'we' to l. mnoga - jak to? 'a' ('a' jest niepotrz) "big kidds" (kids - jedno 'd')
Tak jest lepiej... 'That' (moze - 'this way') is better...
Witam
propozycje terri są dobre, mije są takie:
Nic z tego nie kapujecie... wiem to. - You get nothing, I know !
Zostawcie mnie w spokoju - Leave me alone !
Teraz nic się nie liczy tylko ja! - Now ! nothing matters just me !
Albo: Now ! Nothing else matters but me !
To jest fajne i na czasie - It's cool and up-to-date !
Nie chcemy dorastać - we don't wanna grow up
wolimy być "dużymi dziećmi" - we prefer to be 'big kids'
dziekuje, ale tych innych ja specjalnie nie tlumaczylam -
jednego, co naprawde nie lubie to sa slowa: wanna, gonna, coulda, shoulda- no i to 'cool' - znaczy wszystko, ale nie dokladnie. Co ktos rozumie przez to slowo 'cool' to nie jest to samo co ja zrozumie - dla mnie to jest good, groovy (i tutaj lata 60te) ace, top, fantastic, tickety-boo (moj wynalazek slowa, coraz wiecej uzywam)
BAAARDZO Wam dziękuje!!! Jesteście po prostu kochgani! :* Teraz, moim zdaniem ta piosenka będzie brzmiała o wiele lepiej niż po polsku (co nie mówie, że nas jeżyk jest straodawny ablo coś podobnego). P.S. Jeśli mój zespół będzie "sławny" jako pierwsi dostaniecie autografy :) Jeszcze raz dziękuje! Pozdrawiam :)

« 

Pomoc językowa

 »

Praca za granicą