ja sama, ile juz razy, prosze pytajacych o podanie kotekstu w ktorym dane slowa wystepuja. Jakos to do ludzi nie dociera. Przypuszczam, ze nie rozumia tego, ze w jez ang. jedno slowo ma wiecej jak jedno znaczenie.
cost - coszty ale 'consideration' - w jez. legalnym - to jest 'coszt' czegos, moze to byc pieniezne, moze to byc usuga ktora musimy wykonac, to jest to, co druga strona musi zamienic za cos ktore mi im dajemy. Generalnie, chodzi o pieniadze i dlatego uzyli tutaj cost, ale moze tez byc takie zdanie np. I will pay you, but your consideration will be that you will look after my house.
Tak, ze zawsze musimy uwazac, czy slowo sa uzywane w jez. potocznym, czy legalnym, czy nawet innym.