jak przetłumaczyć "cost consideration"?

Temat przeniesiony do archwium.
Szanowni forumowicze czy wiecie jak przetłumaczyć wyrażenie "cost consideration"?
Z góry dziękuję za pomoc
Tomek
A dlaczego z tak skąpym kontekstem?

Sądzę, że chodzi o "problem kosztów", "zagadnienie kosztów", "konieczność uwzględnienia kosztów".
ja sama, ile juz razy, prosze pytajacych o podanie kotekstu w ktorym dane slowa wystepuja. Jakos to do ludzi nie dociera. Przypuszczam, ze nie rozumia tego, ze w jez ang. jedno slowo ma wiecej jak jedno znaczenie.
cost - coszty ale 'consideration' - w jez. legalnym - to jest 'coszt' czegos, moze to byc pieniezne, moze to byc usuga ktora musimy wykonac, to jest to, co druga strona musi zamienic za cos ktore mi im dajemy. Generalnie, chodzi o pieniadze i dlatego uzyli tutaj cost, ale moze tez byc takie zdanie np. I will pay you, but your consideration will be that you will look after my house.
Tak, ze zawsze musimy uwazac, czy slowo sa uzywane w jez. potocznym, czy legalnym, czy nawet innym.
Przepraszam, już podaję zdanie, w którym występuje to wyrażenie:
The authors need give a few words to explain assumptions behind cost consideration. (mowa o drzewie decyzyjnym, gdzie przy każdej "gałęzi" mamy inną terapię i jej koszt)

Pozdrawiam i dzięki za szybki odzew

Tomek
to chyba znaczy "szacunek kosztów"
Czy mozna sie dowiedzieć skąd taki wniosek??
1. nie legalny lecz prawny/prawniczy
2. bardzo często tłumaczy się ten wyraz jako świadczenie
poprzednia uwaga jest skierowana do terri
Szacunek kosztów jest ok.
z kontekstu i doświadczenia
Dzięki wszystkim za pomoc, byc może należałoby wykorzystac określenie "świadczenie" (test dotyczy zdrowia publicznego). Byc może wykorzystam "szacunek kosztów".

Pozdrawiam

Tomek
nie. świadczenie to w tym przypadku service. Zresztą, jak przetłumaczysz cost consideration? świadczenie kosztów? Ze skąpego kontekstu, jaki podałeś, wnioskuję, że chodzi o 'zasaduy wyliczania kosztów świadczeń medycznych", ale mogę się mylić
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe