Jak przetłumaczyć słowo "weeping"?

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
mam prośbę; tłumacze tekst i natrafiłam na słówko "weeping". Wiem, że oznacza płakać, płaczący, wilgotny itp. Tyle że zanic w świecie nie pasuje mi to do kontekstu. Czy wyraz ten ma jakieś znaczenie kolokwialne?
Może dla ułatwienia przytoczę zdanie, w jakim zostałe użyte:

Once the work is organized and arrangements are completed,
we must WEEPING everything. All tools, materials
And workplace must be kept clean so they can be easily obtained...

Co o tym myslicie?
niegramatyczne
po must nie moze byc -ing
Gramatyka jest w tym przypadku nie istotna, to tekst który tłumaczyli hiszpanie, wiec nie mam na to wpływu. Chce to jedynie poprawnie przetłumaczyc na polski.
Potrzebuję więc dobrego odpowiednika polskiego, a nie porad gramatycznych.
no ale jak Hiszpanie bzdurę napisali to jak można to sensownie przetłumaczyć na polski???

a może im sie pomyliło 'wipe' (wycierać) z weep (płakać)?
>Gramatyka jest w tym przypadku nie istotna, to tekst który tłumaczyli
>hiszpanie, wiec nie mam na to wpływu.

skąd ja mialem to wiedzieć.

>Potrzebuję więc dobrego odpowiednika polskiego, a nie porad
>gramatycznych.

a wiesz, ja sobie pomyslalem, ze tekst byl skanowany i stad przeklamanie. Na przyszlosc badz uprzejma udzielac wiecej informacji.
Wybacz, wydawało mi się że zdanie "tłumaczę tekst" i konkretnie postawione pytanie "Czy wyraz ten ma jakieś znaczenie kolokwialne?", jest dość czytelne i nie sugeruje odpowiedzi o gramatykę.

Poza tym doszłam już do znaczenia słówka.

To jest po prostu literówka. I zamiast WEEP, powinno być SWEEP czyli zamiatać, sprzątnąć. I końcówka -ing jest tu na miejscu ale w formie kolokwialnej. Jeśli ktoś słyszał co nieco o "5S" to wie także o użyciu słowa SWEEPING.
>Jeśli ktoś słyszał co nieco o "5S"

La Belle..., to cos dla Ciebie.
> I końcówka -ing jest tu na miejscu ale w formie
>kolokwialnej

to prafda, do wogule nie jest błond
dlaczego dla mnie?
>dlaczego dla mnie?

Bo ja, nie wiedzac co to te "5S", polazlam w google. I tam mi powiedziano, ze to pochodzi z japonskiego. Jakich tych krzaczkow sie uczylas?
wtedy? aaa....dawno to było i nie prawda. No i to nie były krzaczki.
Ale eraz chińskiego się uczę. Woooooowwwww....co za język. Jeśli wytrzymam to będę z siebie bardzo dumna.
Wybacz, wydawało mi się że zdanie "tłumaczę tekst" i konkretnie
>postawione pytanie "Czy wyraz ten ma jakieś znaczenie kolokwialne?",
>jest dość czytelne i nie sugeruje odpowiedzi o gramatykę.

wiesz co, ja rozne slowka widywalem w tlumaczeniach skanowanych i nieskanowanych, i dlatego jestem ostrożny.

I końcówka -ing jest tu na miejscu ale w formie
>kolokwialnej.

Nie masz racji. To najzwyklejszy błąd.


Jeśli ktoś słyszał co nieco o "5S" to wie także o użyciu
>słowa SWEEPING.

A możesz wytłumaczyć, co to jest 5S?
....Once the work is organized and arrangements are completed, we must SWEEP everything. All tools, materials..And workplace must be kept clean so THAT they can be easily obtained...
Zacznijmy od tego - jak tekst jest poprawnie napisany w jez. ang- to jest szansa przetlumaczyc ten tekst na jez. polski.
'Sweeping' - Nie bylo i nigdy nie bedzie poprawnym slowem w tym zdaniu - i to nie jest zadna forma kolok. - to jest blad, i zadne '5S' nie pomoze.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie