technik gastronomii - tłumaczenie (??)

Temat przeniesiony do archwium.
witam,
jak przetłumaczylibyście tytuł "technik gastronomii"?
Z góry dzięki za sugestie.

pozdrawiam.
jak to dobrze czasem obejrzeć cos po ang i zapamietać:D

Gastronomy Technician
a gdzie tak piszą?
nikt tak nie powie.
>jak to dobrze czasem obejrzeć cos po ang i zapamietać:D
>
>Gastronomy Technician

ee.. a ten program to nie byl z Trinidad and Tobago?

Ja zawsze slysze o food technologists, ale to chyba po wyzszych studiach; pozostaje food technician.

http://www.careerdirections.ie/CDW3C/AccessDBAllCareerDetails.jsp?id=102
nie wiem gdzie tak piszą - nie twierdze, ze mam racje, wiem tylko, ze na 100% tak słyszałem w programi na BBC PRIME wieć tak napisalem..
tyle ze gastronomy ma niewiele wspolnego z zakresem uzycia polskiego slowa 'gastronomia'. a 'gastronomy technician' to juz mieszanie podnioslego z przyziemnym.
w tym programie wystąpiło słówko gastronomy technician jestem pewien.
W rozmowie - dziennikarnki z kucharzem tej powiedzial jej (gastronomy technician) a ona spytala co to takiego to gastronomy..
spojrzałem na chwile na napisy i rzeczywiscie pojawilo sie słówko gastronomia
Mg po twoim zdaniu jestem perplexed:D

Może źle przetłumaczyli then, nie wiem , sprawa wymaga głębszego zbadania..
>W rozmowie - dziennikarnki z kucharzem tej powiedzial jej (gastronomy
>technician)

moze to jakas neo-profesja.. ;) Chcieli uwznieslic 'zwyklego' kelnera i nadali mu tytul.. mialo byc Stylista od Stolowania (sie), a wyszedl.. Mechanik od Manier (stolowych).. Lepiej juz jakby zatytulowali to Culinary Champion.. czyli Mistrz Kucharski hehe
hmm no nie wiem, błędy zdarzają sie każdemu, ale to tylko daje mi do myślenia,że nie można ppolegać nawet na programach telewizyjnch:D i na tłumaczeniach , nie ma jak wlasny rozum..

Cheers
>hmm no nie wiem, błędy zdarzają sie każdemu,

I was only k-i-d-d-i-n-g ..
Righ!:D
Right!! So, what's right and wrong then ?
>W rozmowie - dziennikarnki z kucharzem tej powiedzial jej (gastronomy
>technician) a ona spytala co to takiego to gastronomy.

No, jeżeli dziennikarka (rozumiem, że brytyjska) nie wie, co to takiego, to powinno dać do myślenia, prawda? Tzn. myślę, że ona znała słowo gastronomy, natomiast to połączenie zabrzmiało jej dziwnie.
Tylko w Polsce slysze slowo 'gastronomia' itp, w GB tego sie po prostu nie uzywa w tym sensie. Chociaz 'gastronomer' to jest 'connoisseur of cookery and good eating' to takie osoby zawsze nazywamy 'food connoisseur' - a nigdy nie gastonomer. Odpowiednik ang. - to napewno 'food technician'.
dzisiaj jest artykul na bbc i forma ..'food technology teachers' jest uzywana -jak 'food technology' to 'food technician'.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/education/6324887.stm
Wszystko pięknie ładnie w odniesiuniu do Brytyjskiego ale dziennikarka pochdzodzi z Ameryki (California) a program był chyba kręcony w Australii, lub gdzieś w pobliżu ale raczej po akcencie powiem ze to byla Ausralia...

Rozumiem, że dla BRytyjki (terri:D) to brzmi dziwnie i nie ma racji bytu ale widocznie w jakiś partiach tego świata tę racje znajduje:d

No nic. Dzięki za czas i wyjaśnienie tej kluczowej kwestii.
Pozdrawiam
> Chociaz 'gastronomer' to jest 'connoisseur of cookery and good eating'

Z tego wynika, że w Polsce mamy good eating na co dzień :-) wq odróznieniu of British cuisine :-)
mg,
nie pomyslalam tak o tym jak to pisalam -ale widac, ze cos w tym jest,
a co do 'cuisine' - to chyba jest oczywiste.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia