zdanie z ang na pol

Temat przeniesiony do archwium.
prosiłbym kogoś o wytłumaczenia mi tego zdania bo nie mogę go poprostu pojąć..:
How about ordering some take away food?

i chciałbym spytać czy takie zdanie jest poprawne:
"you most be joking me!"

z góry dzięki
How about to sugestia/ propozycja.
Moze zamowimy jedzenie na wynos?
laczy sie z forma -ing lub z rzeczownikiem

You must be kidding me. - to oryginalna wersja. Jesli ktos powie: "You must be joking me" to raczej tylko jako gra slow. Poprawnie: You must be joking!
How about ordering/getting some take out (food) bardziej poprawne
znaczenie: how about/what about: co myslisz (na pomysl) w sensie propozycji
ordereing/getting : zamowienia, kupienia czegos/jedzenia na wynos (take out) zamiast jedzenia na miejscu w resteuracji, itd.

"you must be joking" wystarczy bez "me"

Cheers,
sorry oli, did not see your explanations
thanks for help
I'm greateful
;-)) Tzw. dubel
Pozdrawiam
.....How about ordering/getting some take out
Tak, ale jak kogos sie pytasz to wiecej uzywane jest "How about a take away/would you like a take away instead of a cooked meal"
>Tak, ale jak kogos sie pytasz to wiecej uzywane jest "How about a take
>away/would you like a take away

chyba w GB i moze Australii, bo w Can/US nigdy; zawsze jest take-out.
tak, ja tylko mowie o UK - niewiem jak jest w innych - ale warto wiedziec, ze sa roznice.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie