tłumaczenie piosenki Eminema

Temat przeniesiony do archwium.
Mam wielka prośbe prosze o przetłumaczenie jednej zwrotki z piosenki Eminema.

I ain't gonna eat, I ain't gonna sleep
Ain't gonna breathe, til I see, what I wanna see
And what I wanna see, is you go to sleep, in the dirt
Permanently, you just being hurt, this ain't gonna work
For me, it just wouldn't be, sufficient enough
Cuz we, are just gonna be, enemies
As long as we breathe, I don't ever see, either of us
Coming to terms, where we can agree
There ain't gonna be, no reason, speakin wit me
You speak on my seed, then me, no speakin Englais
So we gonna beef, and keep on beefin, unless
You're gonna agree, to meet with me in the flesh
And settle this face to face, and you're gonna see
A demon unleashed in me, that you've never seen
And you're gonna see, this gangsta pee on himself
I see you D-12, and thanks, but me need no help
Me do this one all by my lonely, I don't need fifteen of my homies
When I see you, I'm seeing you, me and you only
We never met, but best believe you gon' know me
When I'm this close, to see you exposed as phony
Come on, bitch, show me, pick me up, throw me
Lift me up, hold me, just like you told me
You was gonna do, that's what I thought, you're pitiful
I'm rid of you, all you, Ja, you'll get it too!
Nie jem, nie śpię,
Nie oddycham, dopóki nie zobaczę, co chcę zobaczyć,
Chcę zobaczyć jak idziesz spać, w syfie,
Trwale, ty tylko jesteś obolała, to nie pracuje
Dla mnie, nie chciało, wystarczająco
Ponieważ my tylko mamy zamiar być wrogami
Tak długo jak oddychamy, nie widzę, każdy z nas
Godzi się, gdzie my możemy się zgodzić
Oni nie mają zamiaru być, bez powodu, mówią dowcipnie o mnie
Ty mówisz najpierw, potem ja, bez mówienia po angielsku
Więc mamy zamiar coś podreperować i nie przestajemy podreperowywać, chyba że
Zgodzisz się spotkać ze mną na żywo
I załatwić to twarzą w twarz, i zobaczysz
Rozpętanego we mnie demona, jakiego nigdy nie widziałaś
I zobaczysz, ten gangster leje na niego
Widzę cię D-12, i dzięki ale nie potrzebuję pomocy
Ja robię to wszystko dla mojej samotności, nie potrzebuję piętnastu moich domów
Kiedy widzę cię, widzę cię, ja i tylko ty,
Nigdy się nie spotkaliśmy, ale wierzę że mnie poznasz
Kiedy to zamykam, żeby zobaczyć cię obnażoną jak oszustkę
Dalej, suko, pokaż mi, podrywaj mnie, rzucaj mną,
Podnieś mnie, obezwładnij mnie, tak jak mówiłaś
Miałaś zamiar to zrobić, co ja myślałem, jesteś żałosna
Pozbywam się ciebie, całej, ty też to dostaniesz !
I don't need fifteen of my homies - Nie potrzebuje 15 ziomków nie domów.
...on himself = ...na siebie
podreperować?
W ogóle to całe tłumaczenie jest do poprawy. Przecinki sa w zlych miejscach powstawiane, a tlumaczenie jest zrobione jakby te przecinki byly kropkami:

>I don't ever see, either of us
Coming to terms, where we can agree

>nie widzę, każdy z nas
>Godzi się, gdzie my możemy się zgodzić (?)

>There ain't gonna be, no reason, speakin wit me
>Oni nie mają zamiaru być, bez powodu, mówią dowcipnie o mnie

To na pewno czlowiek tlumaczyl? Nie domyslil sie, ze tam jest literowka 'witH'?

I dalej w podobnym tonie.
W ORYGINALE

>Przecinki sa w zlych
>miejscach powstawiane, a tlumaczenie jest zrobione jakby te przecinki
>byly kropkami:
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie