Herbert - Pomocy :(

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie!

Zwracam się z ogromną prośbą o pomoc w przetłumaczeniu strofy z wiersza Z.Herberta "Przesłanie Pana Cogito"

A mianowicie:

"a Gniew twój bezsilny niech będzie jak MORZE, ilekroć usyłyszysz głosy potępionych i bitych"

Nie mam zielonego pojęcia, jak przetłumaczyć tę strofę, a jest mi ona niezbędna do eseju :( "MORZE" napisałam z wielkich liter, gdyż nie chcę, żeby ktoś pomyslał, iż chodzi o "MOŻE". Nie.

Proszę o pomoc, z góry dziękuję wszystkim, pozdrawiam,
CieMNa
Ale chodzi Ci o poetyckie tlumaczenie czy doslowne?

P.S. Wystarczy ze napiszesz poprawnie ortograficznie tekst i nikt nie pomyli 'morza' z 'może'. Kontekst tez spelnia jakas funkcje.
Wiele wierszy Herberta jest przetlumaczonych na angielski. Poszukaj w googlu, moze akurat bédzie.
Chodzi mi o tylko o przetłumaczenie :):(
and let your helpless Anger be like the sea
whenever your hear the voice of the insulted and beaten

http://sedulia.blogs.com/sedulias_quotations/eastern_european/index.html

Na dole strony jest tłumaczenie całego wiersza.
No to mówię, POSZUKAJ W GOOGLU. Zajęło mi to całe 5 sekund i to tylko dlatego tak długo, bo pracuję akurat na starym komputerze.
"and let your helpless Anger be like the sea
whenever your hear the voice of the insulted and beaten"

zabralo mi to 5 minut.
znaczy, wyszukiwanie w Google
tu masz link do calego wiersza:
http://www.poezja.org/index.php?akcja=wierszeznanych&ude=8288
Powinno tam być "you hear" nie "your hear".
Tobie też tam wyszło "your hear"?
Znalazłam ;]

Też mam "your hear" ;/ ale zmienię :)

Dziękuję wszystkim za pomoc :) Nie na marne nazywają mnie CieMNa :)

Jeszcze raz dzieki, pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.