Jak to będzie in English?

Temat przeniesiony do archwium.
Wczoraj dałem usprawiedliwienie - I gived a xxxx yesterday
jak jest usprawiedliwienie?
what about?
wydaje mi sie ze 'note from parents' i nie 'gived' a 'gave'
a justification of an absence?
jestem za
an excuse note from the parents

justification of an absence brzmi za oficjalnie jak na taką okazję :)
eh?
Możecie się zdecydować...
Nie ma żadnego nativa na forum?
Masakra... Ludzie starają się pomóc, a tu jeszcze komuś nie pasuje, że ma za dużo odpowiedzi ;/
>Nie ma żadnego nativa na forum?
Taaaaa, na pewno są ich tu tłumy.
hehe Magdalene nie przejmuj sie - Metro udaje, ze wie, o co chodzi w tych klockach :D
*I gived... (give jest czasow niereg - prosze zauwazyc to w pierwszym lepszym slowniku) powinno byc (jak juz ktos napisal)..I gave.. a note (moze lepiej I excused....from.... yesterday). Wszystko zalezy, od kontekstu, ktory jak zawsze musimy tutaj zgadywac.
Gdy wysylamy cos do szkoly i chcemy powiedziec, ze wczoraj dalismy note - to 'I gave a note yesterday, to excuse/excusing.....from)
Pomoglo by, chociaz troszeczke, gdybysmy wiedzieli kiedy, gdzie takie zdania maja byc uzywane.
und was hast du hier wieder verloren?
Temat przeniesiony do archwium.