tlumacznie

Temat przeniesiony do archwium.
While the Bush Administration inflames the Muslim world, Beijing confronts its own fires ignited by an increasingly cutthroat and corrupt economy.

nie moge sobie poradzic z tym zdaniem, prosze o pomoc :)
Podczas gdy rzad/ administracja George's Busha drazni/ podburza swiat muzulmanski, Pekin musi stawic czola wlasnym problemom wywolanym przez skorumpowana i oparta na skrajnym wyzysku polityke gospodarcza.

Nie jestem pewna czy "cutthroat" - dosl. podcinanie gardel - to to samo co skrajny wyzysk, ale tak mi sie kojarzy.

Anyone?
no i pewnie "coraz bardziej skorumpowana" zwazywszy na "increasingly"
dziekuje bardzo:)
Privatization of state-owned companies and appropriation of farmland for mushrooming urban communities have been exploited into asset grabs by colluding apparatchiks.
jeszcxze jakby mozna prosic o pomoc w tym zdaniu, bo chyba gorsze od poprzedniego:(
Prywatyzacja panstwowych zakladow/ firm oraz przeznaczanie ziem uprawnych pod budowe wyrastajacych jak grzyby po deszczu miejskich osiedli zostaly wykorzystane jako okazja do grabienia dobr przez grupy aparatczykow.
Ale na 100% nie jestem pewna.
kurcze, jak ty to robisz, jestem pelna podziwu
dziekuje jeszcze raz:)
cut-throat kojarzy sie mi z konkurencja

zażarcie konkurencyjny może
Tak, "zazarcie konkurencyjna" bedzie lepiej, znalazlam w google jeszcze znaczenie "bezwzgledny", "okrutny".
Temat przeniesiony do archwium.