Jak przetłumaczyć taki kawałek?

Temat przeniesiony do archwium.
W zdaniu "their determination to make a man's job of it and see the thing through to the end" nie wiem co to jest a man's job, może ktoś pomoże?!
A w zdaniu "Some youngster, evidently far away, as the voice seemed to come from a distance, for all its clearness, cried "Hello, Lindy!" nie wiem co to jest for all its clearness, liczę na Was!
clear to wyrazny
zatem clearness to wyrazistosc glosu
>co to jest a man's job

make a man's job of sth.. Polski odpowiednik to chyba 'zrobic cos jak czlowiek/zrobic cos po ludzku (niby z sensem i porzadnie {myslalby kto, hehe})

>wiem co to jest for all its clearness

cos jak 'w sumie nawet wyraznie'
>wiem co to jest for all its clearness

raczej 'mimo że nawet wyraźnie'. W każdym razie - wyjaśnienie dla pytającego - znaczenie 'for' jest tu bliskie 'despite'
Bardzo dziękuję za pomoc "mimo, ze nawet wyrażnie" i "zrobic cos jak człowiek" pasuja do tekstu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie