Tłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Mam mały problem z przetlumaczeniem dwóch zdań.

1). It kinda makes me uneasy.

2). You can change your shoes too.

Byłabym ogomnie wdzieczna za kazdą pomoc ^^
1. powinno być "kind". Ja bym to przetlumaczyl : ten rodzaj powoduje ze jestem zaniepkojony/a.
2.Możesz również zmienić buty.
Eh, w tekście jest wyraźnie napisane "kinda" (moze blad w druku...)
Badz co badz dziękuję Ci bardzo ^^ :* xD
Patrzylem w wikipedi i na google i nic takiego nie znalazlem :P Jest to napewno imie dziewczyny ,ale raczej nie o to tu chodzi.
kinda = kind of = trochę, jakby
*zapisuje w notatniku, żeby wiedziec na przyszlość* ^^

O, i jeszcze jedno:

If you're worried want to put on shin guards?

Nie mam zielonego (ani jakiegokolwiek innego) pojęcia, jak to przetlumaczyc...
Cięzkie te zdania :/

bierzesz to z tej strony ?? - http://csakuras.livejournal.com/369827.html

"Jesli sie obawiasz, załóż ochraniacze" - mój typ

chodzi o ochraniacze na goleń dla piłkarzy.
Poniekad ^^
Probuje przetlumaczyc mangę z angielskiego na polski (zeby cokolwiek z tresci zrozumiec), jednak moj ang jest tak koslawy, z po prostu z niektorymi zdaniami nie daje sobie rady...
Dzięki wielkie ^^
to jest cos w stylu sugestii: a jesli sie boisz, mozesz rownie dobrze zalozyc ochraniacze .

btw. kinda = sorta -> sort of tak na przyszlosc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy