kilka ciężkich zwrotów

Temat przeniesiony do archwium.
Żeby nie zakładać 10 różnych tematów to założe jeden ,w którym będe podawał wyrażenie z którymi ,mam problem lub nie jestem pewien:

AT THE TURN of the 20th century

to increase ROLLING SPEED

TO CARRY OUT THE WHOLE OPERATION WITHOUT SO MUCH AS A SINGLE DAY OF DOWNTIME.

Other even suggest that INTAKEs could be done ON A MONTHLY BASICS.



Z góry dzięki za pomoc.
'At the turn of the 20th century' means 'na przełomie XX i XXI wieku,' I think.
dzieki, a reszta?
cześć ludzie. znany jest wam zwrot, coś w stylu - proszę bardzo (nie jako prośba, tylko podziękowanie, takie grzeczne za coś)
to increase rolling speed - daj kontekst, duzo moze od niego zalezec

to carry out the whole operation without so much as a single day of downtime. - wykonac cala operacje bez ani jednego dnia 'downtime'u' (nie wiem jak to jest po polsku %-); downtime to czas w ktorym serwer jest wylaczony); po prostu dana maszyna (jesli to o to chodzi) ma byc caly czas wlaczona podczas danej operacji

other even suggest that intakes could be done on a monthly basics. - suggest czy suggests ? jesli to pierwsze niech ktos mi wytlumaczy dlaczego ;-)
>cześć ludzie. znany jest wam zwrot, coś w stylu - proszę bardzo (nie
>jako prośba, tylko podziękowanie, takie grzeczne za coś)

grzeczne to raczej jest 'nie ma za co', prosze bardzo to srednio grzeczne
nie ma za co = np. no problem

inna sprawa ze zamiast zalozyc nowy temat odpowiedziales/as na ten :P
Last summer it began an ambitious effort to increase rolling speed. Cały tekst jest o metrze więc może coś z tym.

w tym ostatnim zdaniu mój błąd :) Powinno być others. Nadal jednak nie moge sie domyslec o co chodzi z tym intake.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Matura