prosze o przetlumaczenie jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
The term asteroid is generally used to indicate a diverse group of small celestial bodies that drift in the solar system in orbit around the Sun
Określenie 'asteroid' jest generalnie używane dla wskazania zróżnicowanej grupy niewielkich ciał niebieskich które przemieszczają się w układzie słonecznym na orbicie wokół słońca.
Miało być 'asteroida'.
term asteroid - co to znaczy?
raczej termin asteroida
okreslenie to bardziej definition lub designation nawet

okreslenie bardziej okresla cos - asteroida stanowi termin w astronimii
generally to nie generalnie tylko powszechnie
Z 'generally' się zgadzam - mój błąd. Niestety po polsku też czasem używam chyba słowa "generalnie" w znaczeniu "powszechnie" "zazwyczaj". :|

Ale sądzę, że termin = określenie, i w tym wypadku oba są równie poprawne.

term
3. (expression) termin; określenie; wyrażenie; zwrot;

Ze Słownika języka polskiego:
określenie
1. «słowo lub wyrażenie charakteryzujące lub NAZYWAJĄCE kogoś lub coś»

Pozdrawiam
Nic to ze w slowniku polskim tak jest - też mam taki słownik:)
Zdecydowanie w astronomii są terminy jeśli chodzi o asteroidy i male ciala niebieskie

napisales niewielkie
sa wielkie i male chyba ze nową odmianę znależli to sorry ale wątpie :S
Ok, najwyraźniej znasz się na tym lepiej. Nie mam pojęcia o astronomii ani o ciałach niebieskich. Myślałem, że z tym 'terminem' chodziło bardziej o sprawę języka polskiego. W takim razie zwracam honor do wszystkiego co napisałeś, łącznie z małymi ciałami niebieskimi, terminem 'asteroida' oraz generally = powszechnie. Następnym razem tłumaczenie pozostawie dla siebie, widocznie daleko mi do tego, żeby cokolwiek tłumaczyć :) Pozdrawiam
Tłumacz jak najwięcej możesz - to najszybsza i najlepsza dorga do poznwania języka. I meant it. Rób to z głową, however. :D Zawsze sprawdzaj gdy nie jesteś czegoś pewien a potem twórz arcydzieła i nie zniechęcaj się, początki są zawsze trudne. Kiedy ja przypomne sobie pierwsze prawnicze tłumaczenie :D Lepiej o tym nie mówić. NIe ma co sie odstraszać, nie wyjdzie raz to wyjdzie drugi. Keep things in perspective, mate.:D

Lady godiva's waiting for you:) :D :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie