spis tresci - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
totalne zaćmienie i w dodatku brak czasu na sprawdzanie, bo mam tylko dzis wieczor na zrobienie tego, wiec bede baaardzo wdzieczna za pomoc.

chcialam skonsultowac pare rzeczy, raczej neizbyt to skomplikowane

podumowanie i wnioski koncowe, czy aby to nie jest discussion? /mowie, ze zaćmienie/, bo raczej nie "summary and final conclusions" - cos mi to za bardzo polskie.

spis tabel - list of tables po prostu?

poza tym prosze, odpedzcie chmury z mojej glowy

>>> "badanie stopnia dopasowania modelu do danych empirycznych" >>
"examination of the level of compliance of the model and empirical data".. i co kurcze z tymi ofami, jakies pomysly moze? i mam watpliwosci co do tego "compliance"

istota wzrostu gospodarczego - the notion of economic growth

wspolczesne teorie wzrostu gospodarczego - conteporary theories ON economic growth?

i jeszcze kolejne "charakterystyka banku danych statystycznych" - po prostu description, czy moze features?

dzieki z gory:
i jeszcze jedno pytanie, czy w pracy magisterskiej moge zamiast" examination of the importance of the influence of the.... " >> strasznie duzo ofów

napisac

"How important is the influence...?"
>podumowanie i wnioski koncowe, czy aby to nie jest discussion? /mowie,
>ze zaćmienie/, bo raczej nie "summary and final conclusions" - cos mi
to za bardzo polskie.

może samo "conclusions"?

>
>spis tabel - list of tables po prostu?

tak

>
>>>> "badanie stopnia dopasowania modelu do danych
>empirycznych" >>
>"examination of the level of compliance of the model and empirical
>data".. i co kurcze z tymi ofami, jakies pomysly moze? i mam
>watpliwosci co do tego "compliance"

trzeba wypróbować 'goodness of fit'. Nie jestem w stanie teraz podac, jak to wyrażenie zachowuje sie w zdaniu (jaki przyimek za?)


>istota wzrostu gospodarczego - the notion of economic growth

essence?

>
>wspolczesne teorie wzrostu gospodarczego - conteporary theories ON
>economic growth?

on - troche potoczne, moze regarding

>
>i jeszcze kolejne "charakterystyka banku danych statystycznych" - po
>prostu description, czy moze features?

characterisation zwykle pomaga
nie uzywalbym pytania w tytule

jak brzmi po polsku?
od razu bardzo dziekuje za odpowiedz, tak myslalam, ze pewnie tylko Pan sie o to "pokusi".

zdania po polsku są typu:

"badanie istotności wpływu zmiennych objaśniających na zmienną objaśnianą",
"analiza integracji zmiennych wykorzystywanych w modelowaniu wzrostu gospodarczego"
"badanie stopnia dopasowania modelu do danych empirycznych"

myslalam, zeby zrobic to tak: " the importance od the explanatory variables influence on the explained variable - examination",

tylko ze problem jest taki, ze caly rozdzial ma tytul "weryfikacja i estymacja", wiec dopisywanie albo verification albo estimation PO rzeczy badanej wydaje mi sie nie pasowac tutaj.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia