stażysta, staż - trainee ?

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś wie jak najlepiej przetłumaczyć: stażysta, odbywać staż w firmie.

znalazłam kilka wersji, ale nie wiem czym różni się traineeship od internship albo trainee od recruit.

który wyraz będzie najbardziej odpowiedni ??
internship odnosi sie tylko do stazystow w medycynie.
Monika Lewinsky was a White House intern, or wasn't she?
internship odnosi sie zwłaszcza do medical intern ale nie znaczy to że nie może odnosić sie do innych.

Ja jade np do anglii jako translator i pisze internship albo ze I'm going on a one month placement.

Work UK zajmuje sie w kazdym razie internships a placement to jest juz miejsce fdzie joinkretnie bede te praktyke odbywal.

co do trainee a intern nigdy nie wiem jak rozróżnic:)
Inern to słowo AmE i jak było powiedziane odnosi się przede wszystkim do medycyny, ale nie tylko. Student zdobywający doświadczenie w firmie też jest tak nazywany. Dla odmiany w UK medical intern to houseman, czyli lekarz na pierwszym roku stażu.

Dla stażu nie w medycynie optowałbym za po prostu trainee bądź jeśli chodzi o rzemiosło i zawody 'manualne'.

Jest jeszcze "work placement" jako staż jaki odbywają studenci szczególnie IT i engineering, ale nie ma konkretnego słowa dla osoby go odbywającego...
zjadło mi apprentice dla rzemiosła
Acha, poczytajcie relacje CNN i BBC o Lewinsky. CNN używa wyrażenia "White House intern" a BBC "White House trainee"
bardzo dziękuje wam za odpowiedź :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków