Pare określeń do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Zastanawiam się jak przetłumaczyć:

- Okręgowa Komisja Egzaminacyjna
- praca maturalna
- praca na dużej wysokości
work on (great) height
z pracą maturalną i okregową komisja egz to będą moje propozycje, bo odpowiedniki na istnieją w j.ang:

i tak:

matura assignment
district examination committee
working AT height
Zgadza się AT - mój błąd, ale WORK zostaje zamiast WORKING.
zamiast committee dałabym board: district examination board
a zamiast district - local.
ok, ale wyjaśnij dlaczego?
tu akurat Artur się z Tobą nie zgodzę, jeśli orientujesz się jaki 'zasięg' ma okręgowa komisja (np ta pod którą podlega moja szkola jest w jaworzu i podlega pod nią cały sląsk, wiec wiele dużych miast), tak więc nie jest 'local', a district lub regional
Mysle, ze 'Regional' jest lepszym okresleniem
district examination board- tak jest na polskich portalach edukacyjnych, chociaz moim zdaniem 'local' brzmi lepiej.
ale 'local' daje wrazenie, ze w kazdym miescie w Polsce, jest inna komisja. A chyba tak nie jest.
To co pisze na polskich portalach to nie zawsze znaczy ze jest dobrze przetlumaczone.
Ale 'district' z grugiej strony, mowi o podziale administracyjnym, czyli najlepiej pasuje do OKE.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa