raising his family

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć te 2 zdania [o czym marzą a co robią 'highly paid doctors' (w czasie wolnym)] :

1. Dr Asha appeared to be a quiet and studious universityeducated doctor who dreamed of becoming a leading surgeon and raising his family in England as a good Muslim.

2. Cradling his young son, this is the doctor suspected of leading the terror cell behind car bombs in London.

( Dziękuję z góry )
>1. Dr Asha appeared to be a quiet and studious universityeducated
>doctor who dreamed of becoming a leading surgeon and raising his
>family in England as a good Muslim.

stać się wiodącym/znanym/słynnym chirurgiem, założyć rodzinę i być dobrym muzulmaninem

>2. Cradling his young son, this is the doctor suspected of leading the
>terror cell behind car bombs in London.

ten czlowiek, ktory kolysze synka to lekarz podejrzewany o przewodzenie komorce terrorystycznej, ktora podlozyla bomby w samochodach w Londynie
behind (w tym zdaniu) = stojacy za
Mg a czy bledem byloby przelozenie behind jako odpowiedzialny za ??
nie byloby bledem.
Bledem byloby uzywanie odpowiedzialny za jako jedynego odpowiednika behind.
np. usiadlem na odpowiedzialnosci. :-)
hehe moody today ?:)
moody=out of humour or subject to varying moods (especially unamiable or depressed)

???
No własnie ???
merix
I think he, or to say more precisely, his remark was jocular, playful, jocose, jovial, mirthful, joyous etc. IMHO these words and person's disposition they describe are rather opposite to 'moody'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia