hmmm... poprosze przetlumaczyc....

Temat przeniesiony do archwium.
"hi all,
going for a curry tonight and apparently that can bring on labour so ive got a slight incling I might not be in the next 2 weeks!
IF not, and it's a very big if, im sure you've all got a good stretch of work ahead of you thatll keep you busy."

podpowiem ze jest to napisane w kontekscie takim, że żona szefa (ktory przeslal tą wiadomość do nas) bedzie spodziewala sie na dniach dziecka i (tutaj dalej mniej wiecej zrozumialem) moze go nie byc przez 2 tygodnie.

ale co oznacza pierwsza część zdania? co oznacza w tym kontekscie curry? i inne poszczegolne wyrazy ? (incling?)

z góry dziekuje za odpowiedz
ida na curry, a to moze wywolac porod, wiec ma przeczucie, ze mnie bedzie go (jej?) przez te 2 tygodnie...

inkling
a co znaczy curry?
przyprawa
albo potrawa miesna wlasnie z dodatkiem curry (przyprawy)
wersja kreatywna: idą na kury, a kury dają jajka, i dlatego żona może urodzić.
>wersja kreatywna: idą na kury, a kury dają jajka, i dlatego żona może
>urodzić.

Niektórzy to nie powinni mieć wakacji. Nie wpływają dobrze na poczytalność...
tak ale wlasnie nie rozumiem tej implikacji....ze 'ide na curry....a to moze wywalac poród' :) o co biega? chodzi o to ze pisze to KOLEŚ ...i mowi o swojej kobiecie..

to jakis zart czy co?
on nie pisze, że idzie sam.
wplywaja dobrze na czytalnosc :-)
Curry - indyjskie zarcie - bo ja wiem? Mozna sie spocic jedzac cos takiego. Generalnie jesli jesz curry, to przez nastepny tydzien pamietasz, ze je jadles, wiec nie dziwi mnie, ze i porod wywolac moze... ;-))
>wplywaja dobrze na czytalnosc :-)

Oby ze zrozumieniem...
He means to say "we" [he and wifey (material?)]
Apparently he has also swallowed a basketball. I mean, he's pregnant too.
Or just… expecting?
I suppose "expecting" doesn't mean (even a little bit?) "pregnant" anymore, does it?

Besides, "and" is a coordinating conjunction; he needs a subordinator there.
His "so" pretends to be a folksy "consequently" and begs for a piece of punctuation to rest on.
what is 'subordinator'?
a ja tu bede mądra, bio urodziłam dwójkę dzieci i znam się na porodach ;) ;)
Ostre przyprawy moga wywołać poród. Jak kobieta jest w terminie i pewno o niczym innym nie marzy, jak tylko o tym, zeby juz urodzic, to pewnie i na curry sie wybierze ;)
więc szef nie napisał nic innego, jak to , ze idzie z zona na curry, co moze wywolac porod, gdyby tak bylo nie bedzie go przez nastepne dwa tygodnie. Dodal, ze i tak macie co robić :)
>Ostre przyprawy moga wywołać poród

[przepraszam za dosadny dowcip]
Nowością dla mnie jest to, że powod może wywołać solenie. Bo stosowanie drugiej przyprawy to tak, jasne, może nie 'wywołać', może wcześniej działa...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia