błagam o pomoc!:(:(

Temat przeniesiony do archwium.
proszę a wręcz błagam was o przetłumaczenie tych zdań
9 miesięcy pracowałem w wojsku na etacie kierowcy samochodu ciężarowego w zaopatrzeniu
doświadczenie w eksploatacji maszyn rolniczych i prowadzenie samochodów osobowych z obciążeniem
pozytywnie ukończony kurs szkolenia dla rolników w zakresie restrukturyzacji i modernizacji sektora żywnościowego oraz rozwoju obszarów wiejskich
1. I have had a steady job in the army as a lorry driver in the supplies department for nine months.

2. I am experienced in the operation of agricultural machinery and cars with a load.

(to jest pełne zdanie --> mam doświadczenie w, natomiast samo "doświadczenie w" bedzie brzmiało "experience in the operation.....")

3. I also completed a farmer's training in the restructuring and modernization of the food sector and the development of the country areas.

(to też jest pełne zdanie "ukonczyłem również kurs...", natomiast samo "ukończony kurs..." to: "a completed farmer's training in..."

hmmm... nie do końca rozumiem czy ten pan skończył kurs szkolący rolników czy też skończył kurs przygotowujący go do szkolenia innych rolników. W tym tłumaczeniu pan skończył kurs po którym sam może restrukturyzować itp. a nie nauczac innych.

Nie jestem ekspertem ale skoro narazie nikt inny nie pomógł to musisz sie tym zadowolić.
1. I have had a steady job in the army as a lorry driver in the
>supplies department for nine months.

Nie, nie chodzi o zaopatrzenie (punkt zaopatrzeniowy w wojsku)
supplies department to cos innego
najpewniej pytajacy mial na mysli food/medical supplies. tu najtrafniej oddalby to SUPPLY POINT - zaopatrzenie w wojsku to punkt zaopatrzenia

Czyli I had a full-time job in the army as a lorry driver in the supply point for nine months.
a skoro to do Cv idzie to bez tego I have had czy I had po prostu

Full-time job...
Experience in/at...
Completed..
pracować w zaopatrzeniu - to work in the supplies department
tak mi powiedział PWN-Oxford, ale nie znam sie na odmianach zaopatrzenia :)

Zastanawiam sie nad "Experience in the operation of agricultural machinery and cars with a load" ---> czy istnieje coś takiego jak operation of cars... byc moze po "and" powinno się wstawić driving...
akurat pwn ofxord to sredni slownik ;-)
Nie patrz na pwn oxford tylko na kontekst
Chodzi o wojsko - supply point. Chyba, ze rzeczywiscie to byl jakis oddzial zaopatrzenia zajmujacy sie czyms konkretnym ale pytajacy nie podal. Potrzeba wiecej informacji.
Temat przeniesiony do archwium.