1. I have had a steady job in the army as a lorry driver in the supplies department for nine months.
2. I am experienced in the operation of agricultural machinery and cars with a load.
(to jest pełne zdanie --> mam doświadczenie w, natomiast samo "doświadczenie w" bedzie brzmiało "experience in the operation.....")
3. I also completed a farmer's training in the restructuring and modernization of the food sector and the development of the country areas.
(to też jest pełne zdanie "ukonczyłem również kurs...", natomiast samo "ukończony kurs..." to: "a completed farmer's training in..."
hmmm... nie do końca rozumiem czy ten pan skończył kurs szkolący rolników czy też skończył kurs przygotowujący go do szkolenia innych rolników. W tym tłumaczeniu pan skończył kurs po którym sam może restrukturyzować itp. a nie nauczac innych.
Nie jestem ekspertem ale skoro narazie nikt inny nie pomógł to musisz sie tym zadowolić.