Jak przetłumaczyć to zdanie z Harry'ego Pottera

Temat przeniesiony do archwium.
She sat beside her sister, as unlike her in looks, with her dark hair and heavily lidded eyes, as she was in bearing and demeanor; where Narcissa sat rigid and impassive, Bellatrix leaned toward Voldemort, for mere words couldn’t demonstrate her longing for closeness.


1.Prosiłbym o przetłumaczenie ostatniej części zdania (for mere....)

2. Czy ktoś zna tłumaczenie słowa stiffnod ?
for mere words couldn't demonstrate her longing for closeness
poniewaz same slowa/ zwykle slowa nie byly w stanie oddac jej tesknoty za bliskoscia/ jej potrzeby bliskosci
gdzie znalazles slowo 'sniffnod' ?
ja myslalem o tym tak:

gdyż nawet najprostsze ze słow nie potrafilo wyrazić jej pragnienia/ łaknienia bliskości./ jak bardzo pragnęła poczuć się blisko .../ jak niesamowicie chciała być blisko (kogos tam)/ być otoczona serdecznoscią bliskiej osoby....
nie 'najprostsze ze słów' - skąd taki pomysl?
'słowa', 'same słowa' nie potrafily i dlatego az sie do niego przysunela
Przepraszam za pomyłkę,dopiero teraz zauwazyłem że to było stiff nod a nie stiffnod .Więc teraz już wszystko jasne. Dziękuję też za przetłumaczenie zdania.
>skad taki pomysl ?

z nieba!:D

ale przysunela sie ? longing for closeness ?? Byc nie moze:)
potrzbowala bliskosci - nie ma nic o przysunieciu czy przysuwaniu sie

same slowa - jest za proste - nie literackie takie jakies, moze to tylko moje odczucie, ale ladnie byloby to urozmaicic troszke.

najprostsze ze słów - to moze nawet proste slowa nie potrafily wyrazić bliskoci jakiej pragnela...

to przysunela to nie pasuje mi jakos, ale to moze tylko moje nie wyksztalcone wyczucie :)
zadne 'moze nawet proste alowa'. nic nie poradze, ze 'mere words' nie znaczy 'najprostsze slowa'. mere words znaczy slowa jako takie, slowa bez zadnych dodatkow; radze korzystac ze slownikow. 'najprostsze slowa' jest nie tyle bardziej literackie, co przeklamane, to zmiana sensu zdania.
przysunela sie jest wczesniej - 'leaned toward', ok, przechylila sie w jego strone
zadowolony?
zazwyczaj nie korzystam ze slowników, wole na wyczucie przełożyc, potem weryfikuje, wiem co znaczy mere

to moze żadnymi słowami...

>przysunela sie jest wczesniej - 'leaned toward', ok, przechylila sie w
>jego strone
>zadowolony?

Domyśliłem sie ale asker mogł nie wpaść na to. Zreszta jest róznica miedzy przesunęła sie a przechylila, jakby nie partzec.
Lepiej trzymać sie bardziej oryginalnej wersji bo potem co więksi fani Portiera sprawdzają tłumaczenie z oryginalem i sie obruszaja gdy cos zostalo zmienione, napewno mogliby to nazwac przeklamaniem a tego przeciez nie chcemy:)

BTW, ciekawe stwierdzenie, "slowo jako takie" - a czy najprostsze ze słow to nie slowo jako takie, hmm - musze sie z tym przespac
>zazwyczaj nie korzystam ze slowników, wole na wyczucie przełożyc,
>potem weryfikuje, wiem co znaczy mere
>
>to moze żadnymi słowami...

tak jest ładnie, literacko, ale trochę inaczej niż w oryginale.
Temat przeniesiony do archwium.