Tłumaczenie dowcipu

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć na Eng poniższy dowcip, tak aby brzmiał jak dowcip, a nie jak zdanie z "czytanki".

Ona i on w metrze, patrzą na siebie. "Informatyk" - pomyślała studentka. "Studentka" - pomyślał bezdomny.
'A man and a woman looks at each other on the tube. 'A computer scientist' thinks the student. 'A student' thinks the homeless'
...'look at' (mozna tez - eye each other up) each other on the tube.
..'A student' thinks the tramp.
Nieeeee! Myślałem o wszystkim tylko nie o tym 's'.... Przepraszam, ale wstyd... ;)
Btw, jest coś takiego jak 'a homeless'? Czy tylko liczna mnoga 'the homeless' jako 'bezdomni' i adj.?
..a homeless man...(wtedy homeless jest przym.)
the homeless - bezdomni, tak samo jak ...the rich, the poor, (l. mn)
Mówi się też a dosser, a vagrant, albo, uprzejmniej, a street person
>..a homeless man...(wtedy homeless jest przym.)
>the homeless - bezdomni, tak samo jak ...the rich, the poor, (l. mn)

Wyrzucę ten słownik....
Niepotrzebnie sprawdzałem... :)
...uprzejmniej, a 'street person' (very PC)
mam pytanie, akurat w tym przypadku nie ma znaczenia którą kwestię wypowiada kobieta a którą mężczyzna, jeśli jednak miałoby to znaczenie to jak zasugerować płeć? thinks she-student ????
zadales dobre pytanie -
student odnosi sie do kobiet i mezczyzn, mozna -
a scientist- she thinks/albo he thinks (kobiety tez moga byc scientists)
..mozna tez a female/male student (ale to niezgrabnie).
gorzej jeśli dla dobra dowcipu trzeba mówić: "a female scientist" thinks a female student
po zastanowieniu stwierdzam że prędzej zabrzmiałoby to: "a scientist" she thought about her/this girl
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków