ungovernability???

Temat przeniesiony do archwium.
Ktoś ma pojęcie jak to przetłumaczyć? Chodzi i nazwę zjawiska "ungovernability crisis". Wiem, że "ungovernability" oznacza brak zdolności rządzenia, ale jak to napisać żeby brzmiało porządnie po polsku??
Może wystarczy napisać, że kraj jest w stanie chaosu?
Niestety nie. To jest konkretny termin przytoczony w cudzysłowiu (jako teoria jednego z marksistów) i muszę to jakoś oddać po polsku. Może po prostu "kryzys rządzenia"?
>Niestety nie. To jest konkretny termin przytoczony w cudzysłowiu
>(jako teoria jednego z marksistów) i muszę to jakoś oddać po polsku.
>Może po prostu "kryzys rządzenia"?

1. Dziękujemy za podanie kontekstu.
2. Skoro wiesz, kto jest autorem tego terminu, szukaj jego nazwiska z polskim Internecie, może dodając w wyszukiwarce słowa "jego teoria"
A moze rozwaz cos w stylu: "kryzysu nie do opanowania/ogarniecia?." Takiego, z ktorym nie mozna sobie poradzic?
Tu
http://www.undp.org.pl/files/476/dialog.pdf

piszą "niezdolność państwa do rządzenia"

Tu
http://www.senat.gov.pl/k4/agenda/seminar/a/980303.pdf
niesterowność

Tu:
http://www.ips.uw.edu.pl/rszarf/tpsdzienne/hirschman.pdf
kryzys władzy demokratycznej

itp.
Dzięki! Bardzo mi pomogliście!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Szkoły językowe