Cikawy kawałek..MG jako spec od tłumaczeń mozesz..

Temat przeniesiony do archwium.
31-54 z 54
| następna
>Pytany o order of magnitude, ( nie umiem tego prawidlowo
>przetlumaczyc

rzad wielkosci
dzięki - chodziło mi to pogłowie, to teraz mam pewnosc, ze chodzi o rząd wielkości.

Marioo
Ciekawa uwaga, nie wyczailem tego z tymi porównywaniami:)

Wracam do zabiegów tłumaczeniowych, ale moze w miedzy czasie MG by cos dodal cennego? :)
Lepiej?

Ostrożnie – pouczają rodzice studiujące już dzieci jak należy korzystać z kart płatniczych, a których to rad udziela producent odnośnie cieniutkiej niczym karta magnetyczna szynie firmy THK – nowej prowadnicy liniowej. Najnowocześniejsza prowadnica miniaturowa o nazwie RSR 1 może być pomimo kruchliwej budowy odpowiedzią na potrzeby niektórych producentów urządzeń w sektorach połrzewodnikowym, biomedycznych i komunikacyjnych szukających rozwiązań oszczędnych przestrzennie.

Nie wiem co z tym semiconductor zrobic.
przynajmniej nie ma błędów merytorycznych

advice holds to juz przetlumaczył Vindex

w przemyśle półprzewodnikowym i dziedzinie biomed... i komunik...
Vindex i ty potiwerdziles, ale nie uwazasz, ze odnosi sie do , stosuje sie do to to samo co odnosnie?

Czy taki tekst puscilbys w obieg? Czy jeszcze cos musze dopicowac?
Moze masz jakies rady odnosnie doboru lepszego slownictwa, frazeologii?
jak sie daje dziecku karte magn, to nie popwie sie 'ostroznie', bo 'ostroznie' znaczy 'uwazaj, bo cos sobie zrobisz'.
>w przemysle polprzewodnikowym - faktycznie

> i dziedzinie .... - dziedzinie ????
A nie mowi sie sektor biomedyczny, komunikacyjny ?- loads of Google hits.
Z tym ostrożnie tez jest problem

a karta magnetyczna do mnie przemawia tylko dlatego ze jest ciensza niz kredytowa

Zmienić ostrożnie na NIe skalecz sie w cudzyslownie (to by implikowalo ze prowadnca tez mozna sie skaleczyc) :)
tylko obchodź się z nią ostrożnie

sektor ok
Ja to tak rozumiem
sektor - część gospodarki
dziedzina - część nauki
Opory ruszania i przesuwu we wszystkich tego typu urzadzeniach ( ma na mysli obecne na rynku) sa zblizone, szczegolnie porownujac z urzadzeniami o ukladzie poslizgowym. (on caly przez caly czas rozmowy dokonuje porownania).

Do marioo,

starting and running resistances - opory dostepne na rynku hmmm

zrozumialbym gdyby tam bylo samo running ale jest tez starting, jak to wytlumaczyc?
nie to nie sa zadne opory dostepne na rynku, skad CI to przyszlo do glowy, to sie kupy nie trzyma, tam chodzi o tarcie (opór) przy starcie i w trakcie pracy urządzenia
nie umiem tego dobrze wytlumaczyc bo to zbyt techniczny jezyk jak dla mnie. Chodzilo mi o to, ze wg. Oishi starting i running resistance w jego maszynie sa porownywalne z innymi tego typu urzadzeniami dostepnymi na rynku, zwlaszcza z tymi opartymi o mechanizm slizgowy.
nie napisalem: opory dostepne na rynku, tylko ze opory sa podobne we wszystkich urzadzeniach dostepnych na rynku
ruszania-
mialem na mysli startu, pierwszego ruchu a nie poruszania sie
przesuwu-
opor w trakcie pracy urzadzenia(poruszania sie)
tlumaczenie order of magnitude jako rzad wielkosci tez nie jest chyba do konca dobre. Literalnie jest OK, ale w tym przypadku to chyba przenosnia.

Mozna np. powiedziec: im bardziej sie oddalalismy od linii ognia, huk dzial was of a low(er) order of magnitude.
Wczesniej napisalem, ze chodzi o miniaturyzacje ale teraz nie jestem pewien. Raczej chodzi o dlugosc, bo prownuje swoje urzadzenie z longer guides.
tutaj chodzi mu o to, ze wszystkie nowoczesniejsze modele wszystkich firm byly mniej wiecej tej samej wielkosci czy to zmniejszane czy powiekszane o taka sama jednostke wagi czy miary np: 2funty czy 3 cale.(czyli order of magnitude byl zachowany). Tym razem im sie udalo nie zwiekszyc/nie zmniejszyc ich maszyny w tej samej proporcji co konkurencja ( nie stosuja bushings) dzieki czemu tarcie zachodzace w ich maszynie jest mniejsze.
Mozna np. powiedziec: im bardziej sie oddalalismy od linii ognia, huk
>dzial was of a low(er) order of magnitude.
>Wczesniej napisalem, ze chodzi o miniaturyzacje ale teraz nie jestem
>pewien. Raczej chodzi o dlugosc, bo prownuje swoje urzadzenie z longer
>guides.

rząd wielkości jest jak najardziej zrozumiałe i jest napisane jezykiem technicznym, to nie jest literalnie, tak to jest jak Call40 napisal.

NIe rozumiem twojego toku rozumowania, odnosnie miniaturyzacji ani też o porównywaniu długosci urządzeń.

Starting and running resistance - tarcie przy starcie i w trakcie pracy urządzenia :)

Prawdę mowiąc, nie mam siły do tego tlumaczenia, tekst oryginalny tez nie jest do końca poprawnie napisany. Zajmuję sie juz czyms innym, lepiej napisanym.

Pozdrawiam.
nie napisalem: opory dostepne na rynku, tylko ze opory sa podobne we
>wszystkich urzadzeniach dostepnych na rynku

tego wczesniej nie napisales.
ten tekst jest troche dziwny bo:
1. jezeli potraktowac to, ze mniejszy order of magnitude jest zaleta

wszyscy powiekszyli urzadzenie a oni nie, to sam fakt, ze ich jest krotsza jest zaleta a on niejako wskazuje, ze wprawdzie inne sa dluzsze, ale u nich tarcie jeat mniejsze.Paradox bo powiekszyc to chyba zaden problem.
2. jezeli wszyscy pomniejszyli a oni pomniejszyli o mniejszy czynnik, to zadne urzadzenie nie moze byc wieksze, wiec porownywanie do dluzszej nie powinno miec miejsca. Chyba, ze wszyscy pomniejszyli np wage i o 20 funtow ale wydluzyli o 2 cale (te wlasnie buushings). Bo przy takim zmniejszeniu wagi na to sie najbardziej zwraca uwage (na te 20 funtow).
napisalem 26 sierpnia godz 4 32
dwa ostatnie zdania
>tarcie zachodzące na urządzeniu jest niewielkie, co jak wyjaśnia Oishi, objawia się znacznie mniejszym rodzajem wielkości, niż w spotykanych do tej pory urządzeniach konkurencyjnych firm.

tarcie jest bardzo małe, mniej więcej o rząd wielkości mniejsze, niż w urządzeniach konkurencyjnych firm

>Mniejsze zużycie, niższa temperatura i zmniejszenie tarcia to mocne argumenty.

Dodatkowo urządzenia te charakteryzują się mniejszym zużyciem, niższą temperaturą i zmniejszonym zastosowaniem środków smarnych.

>Opory ruszania nie różnią się zbytnio od oporów pracy, w przeciwieństwie do urządzeń z mechanizmem poślizgowym.

To już chyba jest poprawione.

O rząd wielkości mniejsze rozumiem tak:

W urządzeniach typu A tarcie wynosi np. od 130 do 160.
W urządzeniach typu B tarcie wynosi np. od 35 do 70.
Czyli o jeden rząd wielkości mniej.
>ten tekst jest troche dziwny

To prawda, nie rozwoźmy sie nad nim więcej. Zobaczę co powie zaprzyjaźniona korektorka na te moje wypociny :)

POzdrawiam wszystkich pomagających.

Merix.
> The 3 mm version was introduced several years ago, according to engineering >manager Yoshi Oishi, and has since gone into mass production. The 1 mm RSR 1 >version is ready for manufacturing now, Oishi says.

> Po udanym wejściu prowadnicy w wersji 3 mm na skalę produkcji światowej kilka >lat temu, teraz, jak twierdzi dyrektor inżynierii - Yoshi Oishi, to RSR 1 w >wersji 1 mm czega gotowe do rozpoczęcia produkcji.

engineering manager = kierownik ds. technicznych
Temat przeniesiony do archwium.
31-54 z 54
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe