>1. Deep inside my soul / heart
takze:
in my heart of hearts
at the bottom of my heart
in the cockles of my heart.. Ten zwrot moze nieczesto uzywany, ale calkiem sympatyczny. Nie wiadomo za bardzo skad tutaj cockles, ale tu oznaczaja wrazliwe miejsce gdzies pod sercem ;) Jesli robi Ci sie cieplo pod sercem to to jest Twoj idiom.. Sb/sth warms the cockles of your hearts.
>2. Yeah, that how Michael is
takze
it's so like Michael. Niektorzy powiedzieliby pewnie: it's sooooooo Michael! ale tak przewaznie zachowuja sie mlode pindy, albo afektowane lafiryndy. Ale moze mi sie tylko tak wydaje, moze to telewizja.
>może ,, loose "
Loosey-goosey ;) laid-back, easy, easygoing, relaxed, itp