jak to przetłumaczyć /???

Temat przeniesiony do archwium.
Hej:)
Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć .
1. Ale w głębi duszy... /serca.....
2. To jest cały... (np. Michał).
3. wrogie spojrzenie ( mi się wydaje że to będzie "hostile look")

Jest może angielski odpoweidnik do "WYLUZOWANY" ??
Ja z forum obok ale może coś spróbuje

1. Deep inside my soul / heart
2. Yeah, that how Michael is


może ,, loose "
that's*
>3. wrogie spojrzenie ( mi się wydaje że to będzie "hostile look")

dobrze ci sie wydaje.

>Jest może angielski odpoweidnik do "WYLUZOWANY" ??

moze to byc np. laid-back
wyluzowany to także "mellow"
>1. Deep inside my soul / heart

takze:

in my heart of hearts
at the bottom of my heart
in the cockles of my heart.. Ten zwrot moze nieczesto uzywany, ale calkiem sympatyczny. Nie wiadomo za bardzo skad tutaj cockles, ale tu oznaczaja wrazliwe miejsce gdzies pod sercem ;) Jesli robi Ci sie cieplo pod sercem to to jest Twoj idiom.. Sb/sth warms the cockles of your hearts.

>2. Yeah, that how Michael is

takze

it's so like Michael. Niektorzy powiedzieliby pewnie: it's sooooooo Michael! ale tak przewaznie zachowuja sie mlode pindy, albo afektowane lafiryndy. Ale moze mi sie tylko tak wydaje, moze to telewizja.

>może ,, loose "

Loosey-goosey ;) laid-back, easy, easygoing, relaxed, itp
Sb/sth warms the cockles of
>your hearts.

..of your heart

chyba, ze masz dwa ;)
Temat przeniesiony do archwium.